Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Apocalypse 19


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia!Salut et gloire et puissance à notre Dieu,1 Dopo questo, udii come una voce potente di folla immensa nel cielo che diceva:
«Alleluia!
Salvezza, gloria e potenza
sono del nostro Dio,
2 car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre parsa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs."2 perché veri e giusti sono i suoi giudizi.
Egli ha condannato la grande prostituta
che corrompeva la terra con la sua prostituzione,
vendicando su di lei
il sangue dei suoi servi!».
3 Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!"3 E per la seconda volta dissero:
«Alleluia!
Il suo fumo sale nei secoli dei secoli!».
4 Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur letrône, en disant: "Amen, alleluia!..."4 Allora i ventiquattro anziani e i quattro esseri viventi si prostrarono e adorarono Dio, seduto sul trono, dicendo:
«Amen, alleluia».
5 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui lecraignez, les petits et les grands."5 Dal trono venne una voce che diceva:
«Lodate il nostro Dio,
voi tutti, suoi servi,
voi che lo temete,
piccoli e grandi!».
6 Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandeseaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, leSeigneur, le Dieu Maître-de-tout.6 Udii poi come una voce di una folla immensa, simile a fragore di grandi acque e a rombo di tuoni possenti, che gridavano:
«Alleluia!
Ha preso possesso del suo regno il Signore,
il nostro Dio, l’Onnipotente.
7 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau,et son épouse s'est faite belle:7 Rallegriamoci ed esultiamo,
rendiamo a lui gloria,
perché sono giunte le nozze dell’Agnello;
la sua sposa è pronta:
8 on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" - le lin, c'est en effet les bonnesactions des saints.8 le fu data una veste
di lino puro e splendente».
La veste di lino sono le opere giuste dei santi.
9 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles deDieu, ajouta-t-il, sont vraies."9 Allora l’angelo mi disse: «Scrivi: Beati gli invitati al banchetto di nozze dell’Agnello!». Poi aggiunse: «Queste parole di Dio sono vere».
10 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis unserviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Letémoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.10 Allora mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo, ma egli mi disse: «Guàrdati bene dal farlo! Io sono servo con te e i tuoi fratelli, che custodiscono la testimonianza di Gesù. È Dio che devi adorare. Infatti la testimonianza di Gesù è lo Spirito di profezia».
11 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et"Vrai", il juge et fait la guerre avec justice.11 Poi vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco; colui che lo cavalcava si chiamava Fedele e Veritiero: egli giudica e combatte con giustizia.
12 Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'ilest seul à connaître;12 I suoi occhi sono come una fiamma di fuoco, ha sul suo capo molti diademi; porta scritto un nome che nessuno conosce all’infuori di lui.
13 le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu.13 È avvolto in un mantello intriso di sangue e il suo nome è: il Verbo di Dio.
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite.14 Gli eserciti del cielo lo seguono su cavalli bianchi, vestiti di lino bianco e puro.
15 De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec unsceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.15 Dalla bocca gli esce una spada affilata, per colpire con essa le nazioni. Egli le governerà con scettro di ferro e pigerà nel tino il vino dell’ira furiosa di Dio, l’Onnipotente.
16 Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.16 Sul mantello e sul femore porta scritto un nome: Re dei re e Signore dei signori.
17 Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux quivolent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu!17 Vidi poi un angelo, in piedi di fronte al sole, nell’alto del cielo, e gridava a gran voce a tutti gli uccelli che volano:
18 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs dechevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!"18 «Venite, radunatevi al grande banchetto di Dio. Mangiate le carni dei re, le carni dei comandanti, le carni degli eroi, le carni dei cavalli e dei cavalieri e le carni di tutti gli uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi».
19 Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager lecombat contre le Cavalier et son armée.19 Vidi allora la bestia e i re della terra con i loro eserciti, radunati per muovere guerra contro colui che era seduto sul cavallo e contro il suo esercito.
20 Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bêtedes prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, -on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé.20 Ma la bestia fu catturata e con essa il falso profeta, che alla sua presenza aveva operato i prodigi con i quali aveva sedotto quanti avevano ricevuto il marchio della bestia e ne avevano adorato la statua. Ambedue furono gettati vivi nello stagno di fuoco, ardente di zolfo.
21 Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux serepurent de leurs chairs.21 Gli altri furono uccisi dalla spada che usciva dalla bocca del cavaliere; e tutti gli uccelli si saziarono delle loro carni.