Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Apocalypse 17


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Alors l'un des sept Anges aux sept coupes s'en vint me dire: "Viens, que je te montre lejugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux;1 Poi venne a parlarmi uno dei sette Angeli che avevano i sette calici e mi disse: Vieni, e ti farò vedere la condanna della gran meretrice che sta assisa sopra le molte acque,
2 c'est avec elle qu'ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés duvin de sa prostitution."2 con la quale han fornicato i re della terra, mentre gli abitatori della terra si sono inebriati col vino della sua fornicazione.
3 Il me transporta au désert, en esprit. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couvertede titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes.3 E mi trasportò in ispirito in un deserto. E vidi una donna seduta sopra una bestia scarlatta, coperta di nomi di bestemmia con sette capi e dieci corna.
4 La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles; elletenait à la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.4 E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, era carica d'oro, di pietre preziose e di perle, e aveva in mano una coppa d'oro colma di abominazione e delle immondezze della sua fornicazione.
5 Sur son front, un nom était inscrit - un mystère! - "Babylone la Grande, la mère des prostituéeset des abominations de la terre.5 Sulla fronte portava scritto il nome: Mistero: Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni e delle abominazioni della terra.
6 Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Asa vue, je fus bien stupéfait;6 Ed io guardai tal donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù e fui preso da grande stupore al vederla.
7 mais l'Ange me dit: "Pourquoi t'étonner? Je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de laBête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes.7 E l'Angelo mi disse: Perchè ti maravigli? Io ti spiegherò il mistero di cotesta donna e della bestia dalle sette teste e dalle dieci corna che la porta.
8 "Cette Bête-là, elle était et elle n'est plus; elle va remonter de l'Abîme, mais pour s'en aller à saperte; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l'origine du monde dans le livre de vie,s'émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu'elle était, n'est plus, et reparaîtra.8 La bestia da te veduta fu e non è; essa sbucherà dall'abisso per andare in perdizione, e gli abitatori della terra (quelli i nomi dei quali non sono scritti nel libro della vita dalla creazione del mondo) stupiranno vedendo (riapparire) la bestia che era e non è.
9 C'est ici qu'il faut un esprit doué de finesse! Les sept têtes, ce sont sept collines sur lesquellesla femme est assise. "Ce sont aussi sept rois,9 Qui ci vuole intelligenza piena di saggezza. Le sette teste sono i sette monti sui quali sta assisa la donna, ed anche sette re:
10 dont cinq ont passé, l'un vit, et le dernier n'est pas encore venu; une fois là, il faut qu'ildemeure un peu.10 cinque caddero; uno regna, e l'altro non è ancora venuto, ma, venuto che sia, durerà poco.
11 Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle-même fait le huitième, l'un des sept cependant; ils'en va à sa perte.11 E la bestia che era e non è, sarebbe l'ottavo, ma è del numero di quei Sette, e va in perdizione.
12 Et ces dix cornes-là, ce sont dix rois; ils n'ont pas encore reçu de royauté, ils recevront unpouvoir royal, pour une heure seulement, avec la Bête.12 E le dieci corna, che hai veduto, sono dieci re che non han ricevuto ancora il trono, ma riceveranno la potestà di re per un'ora dietro la bestia.
13 Ils sont tous d'accord pour remettre à la Bête leur puissance et leur pouvoir.13 Ed essendo con lei d'un sol sentimento, porranno la loro potestà e la loro foiza a disposizione della bestia.
14 Ils mèneront campagne contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur desseigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appelés, les choisis, les fidèles.14 Essi combatteranno coll'Agnello e l'Agnello li vincerà, perchè Egli è il Signore dei signori e il Re dei re, e quelli che sono con lui si chiamano eletti e fedeli.
15 "Et ces eaux-là, poursuivit l'Ange, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules,des nations et des langues.15 Poi mi disse: Le acque che hai vedute, sulle quali la meretrice si asside, sono i popoli, le nazioni, le lingue;
16 Mais ces dix cornes-là et la Bête, ils vont prendre en haine la Prostituée, ils la dépouillerontde ses vêtements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu;16 e le dieci corna che hai vedute sulla bestia odieranno la meretrice, la renderanno desolata e nuda, ne mangeranno le carni, la struggeranno col fuoco.
17 car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d'accord pourremettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu.17 Perchè Dio ha messo loro in cuore di effettuare i suoi disegni e di consegnare la loro potestà alla bestia, finche non siano adempite le parole di Dio.
18 Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre."18 E la donna che hai veduta è la gran città che regna sopra i re della terra.