Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Juges 20


font
JERUSALEMDIODATI
1 Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit depuisDan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.1 ALLORA tutti i figliuoli d’Israele uscirono fuori, e la raunanza si adunò, come se non fosse stata che un uomo solo, da Dan fino a Beerseba, e dal paese di Galaad appresso al Signore, in Mispa.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël assistèrent à l'assemblée du peuple de Dieu,400.000 hommes de pied, sachant tirer l'épée.2 E i capi di tutto il popolo, di tutte le tribù d’Israele, comparvero nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila uomini a piè, che potevano trar la spada.
3 Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa... Les Israélites dirent alors:"Racontez-nous comment ce crime a été commis!"3 E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli di Israele erano saliti in Mispa. E i figliuoli d’Israele dissero: Dicasi come questo male è stato commesso.
4 Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: "J'étais venu avec ma concubineà Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.4 E quell’uomo Levita, marito della donna ch’era stata ammazzata, rispose, e disse: Io giunsi in Ghibea, che è di Beniamino, con la mia concubina, per albergarvi la notte.
5 Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison oùj'étais; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu'elle en est morte.5 E gli abitanti di Ghibea si levarono, e intorniarono la casa di notte contro a me, avendo intenzione d’ammazzarmi; poi straziarono la mia concubina, tanto ch’ella ne morì.
6 J'ai pris alors ma concubine, je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans toute l'étendue del'héritage d'Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.6 Ed io presi la mia concubina, e la tagliai a pezzi, e la mandai per tutte le contrade dell’eredità d’Israele; conciossiachè quella gente abbia commessa una scelleratezza, e una villania in Israele.
7 Vous voici tous ici, Israélites. Consultez-vous et ici même prenez une décision."7 Eccovi tutti, figliuoli d’Israele; mettete qui il fatto in deliberazione, e tenetene consiglio.
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: "Personne d'entre nous ne regagnera satente, personne d'entre nous ne retournera dans sa maison!8 E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua.
9 Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous tirerons au sort,9 Ma ora, ecco quel che faremo a Ghibea: noi trarremo la sorte contro ad essa.
10 et nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur10.000, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa de Benjaminselon l'infamie qu'elle a commise en Israël."10 E prenderemo di cent’uomini d’ogni tribù d’Israele dieci, e di mille cento, e di diecimila mille; per far provvisione di vittuaglia per lo popolo, acciocchè vada, e faccia a Ghibea di Beniamino, secondo tutta la villania che ha commessa in Israele.
11 Ainsi s'assemblèrent contre la ville tous les gens d'Israël, unis comme un seul homme.11 Così tutti gli uomini d’Israele furono adunati contro a quella città, congiunti come se non fossero stati che un uomo solo
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire: "Quel est cecrime qui a été commis parmi vous?12 E le tribù d’Israele mandarono degli uomini per tutte le comunità di Beniamino, a dire: Che male è questo ch’è stato commesso fra voi?
13 Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort etque nous fassions disparaître le mal du milieu d'Israël." Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leursfrères les Israélites.13 Ora dunque, dateci quegli uomini scellerati che sono in Ghibea, e noi li faremo morire, e torremo via il male d’Israele. Ma i figliuoli di Beniamino non vollero attendere alla voce de’ figliuoli d’Israele, lor fratelli.
14 Les Benjaminites, quittant leurs villes, s'assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites.14 Anzi i figliuoli di Beniamino si adunarono dall’altre città, in Ghibea, per uscire in battaglia contro a’ figliuoli d’Israele.
15 En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient 26.000 hommessachant tirer l'épée; c'est à part des habitants de Gibéa qu'ils furent dénombrés.15 E in quel dì furono annoverati i figliuoli di Beniamino dell’altre città, in numero di ventiseimila uomini, che potevano trar la spada; senza gli abitanti di Ghibea, che furono annoverati, in numero di settecento uomini scelti.
16 Dans toute cette armée, il y avait 700 hommes d'élite gauchers. Tous ceux-ci, avec la pierre de leurfronde, étaient capables de viser un cheveu sans le manquer.16 Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire.
17 Les gens d'Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient 400.000, sachanttirer l'épée, tous gens de guerre.17 E que’ d’Israele furono annoverati senza Beniamino, in numero di quattrocentomila uomini, che potevano trar la spada; tutti costoro erano uomini di guerra
18 Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu: "Qui de nous montera lepremier au combat contre les Benjaminites?" Demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit: "C'est Juda quimontera le premier."18 Poi i figliuoli d’Israele si levarono, e salirono alla Casa di Dio, e domandarono Iddio, e dissero: Chi di noi salirà il primo in battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino? E il Signore disse: Giuda sia il primo.
19 Au matin les Israélites se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa.19 I figliuoli d’Israele adunque si levarono la mattina, e posero campo sopra Ghibea.
20 Les gens d'Israël s'avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face deGibéa.20 E gl’Israeliti uscirono in battaglia contro a que’ di Beniamino; e ordinarono la battaglia contro a loro presso a Ghibea.
21 Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent 22.000 hommes d'Israël.21 Allora i figliuoli di Beniamino uscirono di Ghibea, e in quel dì tagliarono a pezzi, e misero per terra ventiduemila uomini degl’Israeliti.
22 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroitque le premier jour.22 Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno.
23 Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu'au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant:"Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère?" Et Yahvé répondit: "Marchez contrelui!"23 Perciocchè i figliuoli d’Israele erano saliti, e aveano pianto davanti al Signore infino alla sera, e aveano domandato il Signore, dicendo: Debbo io di nuovo venire a battaglia co’ figliuoli di Beniamino, mio fratello? E il Signore avea risposto: Salite contro a loro.
24 Le second jour les Israélites s'approchèrent donc des Benjaminites,24 I figliuoli d’Israele adunque vennero a battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino, il secondo giorno.
25 mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore18.000 hommes des Israélites; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée.25 E que’ di Beniamino uscirono loro incontro di Ghibea, il secondo giorno; e tagliarono a pezzi, e misero per terra ancora diciottomila uomini, i quali tutti potevano trar la spada
26 Alors tous les Israélites et tout le peuple s'en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s'assirent là devantYahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu'au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communiondevant Yahvé;26 Allora tutti i figliuoli d’Israele, e tutto il popolo, salirono, e vennero alla Casa del Signore, e piansero, e stettero quivi davanti al Signore, e digiunarono quel dì fino alla sera; e offersero olocausti e sacrificii da render grazie, davanti al Signore.
27 puis les Israélites consultèrent Yahvé. -- L'arche de l'alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit27 E i figliuoli d’Israele domandarono il Signore or in que’ dì l’Arca del patto di Dio era quivi;
28 et Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, en ce temps-là, la desservait. -- Ils dirent: "Dois-je sortirencore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser?" Et Yahvé répondit: "Marchez, cardemain, je le livrerai entre vos mains."28 e Finees, figliuolo d’Eleazaro, figliuolo di Aaronne, in que’ dì si presentava davanti al Signore, dicendo: Uscirò io ancora di nuovo in battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino, mio fratello; o me ne rimarrò io? E il Signore disse: Salite; perciocchè domani io ve li darò nelle mani.
29 Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa.29 E Israele pose degli agguati a Ghibea d’ogni intorno.
30 Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils serangèrent en bataille en face de Gibéa.30 E i figliuoli d’Israele nel terzo giorno salirono contro a’ figliuoli di Beniamino, e ordinarono la battaglia presso a Ghibea, come le altre volte.
31 Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ilscommencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l'un à Béthelet l'autre à Gibéa par la campagne: une trentaine d'hommes d'Israël.31 E i figliuoli di Beniamino uscirono incontro al popolo, e furono tratti fuor della città; e cominciarono, come l’altre volte, a uccidere alcuni del popolo, in su le strade, delle quali l’una sale in Betel, e l’altra sale in Ghibea, nella campagna; che furono intorno a trenta uomini d’Israele.
32 Les Benjaminites se dirent: "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais lesIsraélites s'étaient dit: "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins."32 E i figliuoli di Beniamino dissero: Essi sono sconfitti davanti a noi, come per addietro. Ma i figliuoli d’Israele dicevano: Fuggiamo, e tiriamoli fuori della città alle grandi strade.
33 Alors tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis quel'embuscade d'Israël surgit de sa position, à l'ouest de Géba.33 Tutti gl’Israeliti adunque si levarono dal luogo loro, e ordinarono la battaglia in Baal-tamar; e gli agguati d’Israele uscirono del luogo loro, dalla costa di Ghibea.
34 10.000 hommes d'élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa; le combat était acharnéet les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.34 E, nel maggior calore della battaglia, diecimila uomini, scelti di tutto Israele, vennero a dirittura contro a Ghibea; e que’ della città non si avvidero che quel male veniva loro addosso.
35 Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin 25.100 hommes,tous sachant tirer l'épée.35 E il Signore sconfisse Beniamino davanti ad Israele; e in quel giorno i figliuoli d’Israele tagliarono a pezzi venticinquemila e cent’uomini di Beniamino, i quali tutti potevano trar la spada.
36 Les Benjaminites virent qu'ils étaient battus -- Les gens d'Israël cédèrent du terrain à Benjaminparce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gibéa.36 E i figliuoli di Beniamino videro ch’erano sconfitti. Gl’Israeliti adunque diedero luogo a que’ di Beniamino; perciocchè si confidavano in su gli agguati che aveano posti contro a Ghibea.
37 Ceux de l'embuscade se hâtèrent de s'élancer contre Gibéa; ils se déployèrent et passèrent toute laville au fil de l'épée.37 E gli agguati corsero prestamente sopra Ghibea; ed essendo tratti là, percossero la città, mettendola a fil di spada.
38 Or il y avait cette convention entre les gens d'Israël et ceux de l'embuscade: ceux-ci devaient, enguise de signal, faire monter de la ville une fumée;38 Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo.
39 alors les gens d'Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin commença par tuer dumonde aux Israélites, une trentaine d'hommes. "Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il,comme dans le premier combat."39 Così, dopo che la gente d’Israele ebbe voltate le spalle nella battaglia e che que’ di Beniamino ebbero cominciato a uccidere della gente d’Israele intorno a trenta uomini perciocchè dicevano: Per certo essi son del tutto sconfitti davanti a noi, come nella precedente battaglia;
40 Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant,aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.40 quando l’incendio cominciò a salir dalla città, in una colonna di fumo, que’ di Beniamino si rivoltarono, ed ecco, l’incendio della città saliva al cielo.
41 Les gens d'Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaientque le malheur les avait frappés.41 E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.
42 Ils s'enfuirent devant les gens d'Israël en direction du désert, mais les combattants les serraient deprès et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.42 E voltarono le spalle davanti agl’Israeliti, traendo verso la via dal deserto; ma la battaglia li perseguiva da presso; e anche quelli che uscivano della città li ammazzavano, avendoli rinchiusi nel mezzo di loro.
43 Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleillevant.43 Gl’Israeliti adunque intorniarono i Beniaminiti, e li perseguitarono, e li calpestarono a loro agio, fin dirincontro a Ghibea, dal sol levante.
44 De Benjamin, 18.000 hommes tombèrent, tous hommes vaillants. --44 E caddero morti de’ Beniaminiti diciottomila uomini, tutti uomini di valore.
45 Alors ils tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, onramassa 5.000 hommes, puis on serra Benjamin de près jusqu'à Gideôm, et on lui tua 2.000 hommes.45 Or i Beniaminiti, voltate le spalle, fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon; ma gl’Israeliti ne raspollarono per le grandi strade cinquemila uomini; poi, perseguitandoli da presso fino a Ghideom, ne percossero ancora duemila.
46 Le nombre total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de 25.000 hommes sachant tirerl'épée, et c'étaient tous des hommes vaillants.46 Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore.
47 Six hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Ils y restèrentquatre mois.47 E seicent’uomini voltarono le spalle, e se ne fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon, ove stettero quattro mesi.
48 Les gens d'Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle dela ville, et même le bétail et tout ce qu'ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils rencontrèrent.48 Poi gl’Israeliti ritornarono a’ figliuoli di Beniamino, e li percossero, e li misero a fil di spada, così le persone ch’erano nella città, come le bestie, e tutto ciò che si ritrovò; misero eziandio a fuoco e fiamma tutte le città che si ritrovarono