Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Juges 18


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan cherchait unterritoire pour y habiter, car, jusqu'à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d'Israël.1 At that time there was no king in Israel. Moreover the tribe of Danites were in search of a district to dwell in, for up to that time they had received no heritage among the tribes of Israel.
2 Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Coréa et d'Eshtaol pour reconnaître lepays et l'explorer. Il leur dirent: "Allez explorer le pays." Les cinq hommes arrivèrent dans la montagned'Ephraïm jusqu'à la maison de Mika et ils y passèrent la nuit.2 So the Danites sent from their clan a detail of five valiant men of Zorah and Eshtaol, to reconnoiter the land and scout it. With their instructions to go and scout the land, they traveled as far as the house of Micah in the mountain region of Ephraim, where they passed the night.
3 Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s'approchantde là, ils lui dirent: "Qui t'a fait venir ici? Qu'y fais-tu? Et qu'est-ce que tu as ici?"3 Near the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite and turned in that direction. "Who brought you here and what are you doing here?" they asked him. "What is your interest here?"
4 Il leur répondit: "Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m'a pris à gages et je lui sers de prêtre" --4 "This is how Micah treats me," he replied to them. "He pays me a salary and I am his priest."
5 "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allonsnous mènera à la réussite" --5 They said to him, "Consult God, that we may know whether the undertaking we are engaged in will succeed."
6 "Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé."6 The priest said to them, "Go and prosper: the LORD is favorable to the undertaking you are engaged in."
7 Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l'habitaientvivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants, qu'il n'y avait ni insuffisance nirestriction d'aucune sorte dans le pays, qu'ils étaient éloignés des Sidoniens et sans relations avec les Araméens.7 So the five men went on and came to Laish. They saw that the people dwelling there lived securely after the manner of the Sidonians, quiet and trusting, with no lack of any natural resources. They were distant from the Sidonians and had no contact with other people.
8 Ils s'en revinrent alors vers leurs frères, à Coréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent: "Que nousrapportez-vous?"8 When the five returned to their kinsmen in Zorah and Eshtaol and were asked for a report,
9 Ils dirent: "Debout! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vousdemeurez sans rien dire! N'hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays.9 they replied, "Come, let us attack them, for we have seen the land and it is very good. Are you going to hesitate? Do not be slothful about beginning your expedition to possess the land.
10 En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l'a mis entre vos mains;c'est un lieu où rien ne manque de ce qu'on peut avoir sur la terre."10 Those against whom you go are a trusting people, and the land is ample. God has indeed given it into your power: a place where no natural resource is lacking."
11 Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d'Eshtaol, 600 hommes équipés pour laguerre.11 So six hundred men of the clan of the Danites, fully armed with weapons of war, set out from where they were in Zorah and Eshtaol,
12 Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on nomme cetendroit le Camp de Dan. Il se trouve à l'ouest de Qiryat-Yéarim.12 and camped in Judah, up near Kiriath-jearim; hence to this day the place, which lies west of Kiriath-jearim, is called Mahaneh-dan.
13 De là, ils s'engagèrent dans la montagne d'Ephraïm et ils parvinrent à la maison de Mika.13 From there they went on to the mountain region of Ephraim and came to the house of Micah.
14 Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères:"Savez-vous qu'il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métalfondu? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire."14 The five men who had gone to reconnoiter the land of Laish said to their kinsmen, "Do you know that in these houses there are an ephod, household idols, and a carved idol overlaid with silver? Now decide what you must do!"
15 Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de Mika, et ils lesaluèrent.15 So turning in that direction, they went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
16 Pendant que les 600 hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte,16 The six hundred men girt with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate, and the priest stood there also.
17 les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l'imagetaillée, l'éphod, les téraphim et l'idole de métal fondu, tandis que le prêtre se tenait sur le seuil de la porte avecles 400 hommes équipés pour la guerre.17 Meanwhile the five men who had gone to reconnoiter the land went up and entered the house of Micah.
18 Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l'image taillée, l'éphod, les téraphim etl'idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit: "Que faites-vous là" --18 When they had gone in and taken the ephod, the household idols, and the carved idol overlaid with silver, the priest said to them, "What are you doing?"
19 "Tais-toi! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous unpère et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d'un seul homme que d'être le prêtre d'unetribu et d'un clan d'Israël?"19 They said to him, "Be still: put your hand over your mouth. Come with us and be our father and priest. Is it better for you to be priest for the family of one man or to be priest for a tribe and a clan in Israel?"
20 Le prêtre en fut réjoui, il prit l'éphod, les téraphim ainsi que l'image taillée et s'en alla au milieu dela troupe.20 The priest, agreeing, took the ephod, household idols, and carved idol and went off in the midst of the band.
21 Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, lestroupeaux et les bagages.21 As they turned to depart, they placed their little ones, their livestock, and their goods at the head of the column.
22 Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines decelle de Mika donnèrent l'alarme et se mirent à la poursuite des Danites.22 The Danites had already gone some distance, when those in the houses near that of Micah took up arms and overtook them.
23 Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika: "Qu'as-tu à crier ainsi"--23 They called to the Danites, who turned about and said to Micah, "What do you want, that you have taken up arms?"
24 "Vous m'avez pris mon dieu que je m'étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vouspartez, et que me reste-t-il? Comment pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?"24 "You have taken my god, which I made, and have gone off with my priest as well," he answered. "What is left for me? How, then, can you ask me what I want?"
25 Les Danites lui répliquèrent: "Ne nous fais plus entendre ta voix! Sinon des hommes exaspéréspourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison!"25 The Danites said to him, "Let us hear no further sound from you, lest fierce men fall upon you and you and your family lose your lives."
26 Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, s'en retourna etrevint chez lui.26 The Danites then went on their way, and Micah, seeing that they were stronger than he, returned home.
27 Ainsi, après avoir pris le dieu qu'avait fabriqué Mika, et le prêtre qu'il avait à lui, les Danitesmarchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent laville aux flammes.27 Having taken what Micah had made, and the priest he had had, they attacked Laish, a quiet and trusting people; they put them to the sword and destroyed their city by fire.
28 Il n'y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n'avait pas de relations avecles Araméens. Elle se situait dans la vallée qui s'étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s'y établirent,28 No one came to their aid, since the city was far from Sidon and they had no contact with other people. The Danites then rebuilt the city, which was in the valley that belongs to Beth-rehob, and lived there.
29 et ils l'appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d'Israël. A l'origine pourtant la villes'appelait Laïsh.29 They named it Dan after their ancestor Dan, son of Israel. However, the name of the city was formerly Laish.
30 Les Danites dressèrent pour eux l'image taillée. Yehonatân, fils de Gershom, fils de Moïse, etensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan jusqu'au jour où la population du pays fut emmenée en exil.30 The Danites set up the carved idol for themselves, and Jonathan, son of Gershom, son of Moses, and his descendants were priests for the tribe of the Danites until the time of the captivity of the land.
31 Ils installèrent pour leur usage l'image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussilongtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.31 They maintained the carved idol Micah had made as long as the house of God was in Shiloh.