Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Juges 17


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm appelé Mikayehu.1 Volt abban az időben egy Efraim hegységéről való ember, akit Míkajehunak hívtak.
2 Il dit à sa mère: "Les 1.100 sicles d'argent qu'on t'avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcéune malédiction -- et même tu m'avais dit... eh bien, cet argent, le voici, c'est moi qui l'avais pris." Sa mère dit:"Que mon fils soit béni de Yahvé!"2 Ez azt mondta anyjának: »Az az ezerszáz ezüst, amelyet elvettek tőled, és amely miatt fülem hallatára esküdöztél, íme, az én birtokomban, nálam van.« Ő így felelt neki: »Áldjon meg az Úr, fiam!«
3 Il rendit les 1.100 sicles à sa mère, qui dit: "J'avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main,pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre."Mais il rendit l'argent à sa mère.3 Erre ő visszaadta anyjának, aki így szólt hozzá: »Az Úrnak akarom szentelni és ajánlani ezt az ezüstöt, úgy, hogy fiam vegye el kezemből és csináljon belőle faragott és öntött képet: oda is adom most neked.«
4 Alors sa mère prit 200 sicles d'argent et les remit au fondeur. Celui-ci en fit une image taillée (et uneidole de métal fondu) qui fut placée dans la maison de Mikayehu.4 Erre ő visszaadta anyjának, az pedig vett kétszáz ezüstöt, s odaadta az ezüstművesnek, hogy készítsen belőle faragott és öntött képet. Ez aztán Míka házába került.
5 Cet homme, Mika, avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des téraphim, et il donna l'investitureà l'un de ses fils qui devint son prêtre.5 Ő ott egy kis hajlékot is elkülönített Isten tiszteletére, és efódot meg teráfokat, vagyis papi ruhákat és bálványokat készített. Felavatta egyik fiának kezét, s az papja lett neki.
6 En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui plaisait.6 Azokban a napokban ugyanis nem volt király Izraelben, hanem mindenki azt cselekedte, amit jónak látott.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléem en Juda, du clan de Juda, qui était lévite et résidait là commeétranger.7 Volt továbbá egy másik, Júda Betleheméből és nemzetségéből való ifjú, aki levita volt, de ott lakott.
8 Cet homme quitta la ville de Bethléem en Juda, pour aller s'établir là où il pourrait. Au cours de sonvoyage, il arriva dans la montagne d'Ephraïm à la maison de Mika.8 Ez kivándorolt Betlehem városából, s idegenként ott akart letelepedni, ahol alkalmas helyet talál magának. Amikor aztán útján Efraim hegységére érkezett, s egy kissé betért Míka házába,
9 Mika lui demanda: "D'où viens-tu" -- "Je suis lévite de Bethléem en Juda, lui répondit l'autre. Jevoyage afin de m'établir là où je pourrai" --9 az megkérdezte tőle, hogy honnan jön. Ő ezt felelte: »Levita vagyok, Júda Betleheméből, s megyek, hogy letelepedjem valahol, ahol lehet, s ahol azt hasznosnak látom.«
10 "Fixe-toi chez moi, lui dit Mika, sois pour moi un père et un prêtre et je te donnerai dix siclesd'argent par an, l'habillement et la nourriture."10 Azt mondta erre Míka: »Maradj nálam, s légy atyám és papom; esztendőnként tíz ezüstöt, egy váltó ruhát s ellátást adok érte neked.«
11 Le lévite consentit à se fixer chez cet homme et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.11 Ő beleegyezett, ott maradt az embernél, s úgy számított nála, mint fiai egyike.
12 Mika donna l'investiture au lévite; le jeune homme devint son prêtre et il demeura dans la maisonde Mika.12 Míka fel is avatta kezét, s az ifjút tette meg papjának,
13 "Et maintenant, dit Mika, je sais que Yahvé me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour prêtre."13 s azt mondta: »Most tudom, hogy jót fog tenni velem az Úr, mert levita nemzetségű papom van.«