Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré aimecelui qui est né de lui.1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
2 Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nouspratiquons ses commandements.2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements.3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus : et mandata ejus gravia non sunt.
4 Et ses commandements ne sont pas pesants, puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur dumonde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde: notre foi.4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.
5 Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei ?
6 C'est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau etavec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la Vérité.6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.
7 Il y en a ainsi trois à témoigner:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
8 l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au même but.8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c'est letémoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est : quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui unmenteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.
11 Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans sonFils.11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus : et hæc vita in Filio ejus est.
12 Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.12 Qui habet Filium, habet vitam : qui non habet Filium, vitam non habet.
13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez quevous avez la vie éternelle.13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.
14 Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nousécoute.14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.
15 Et si nous savons qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nouspossédons ce que nous lui avons demandé.15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus : scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.
16 Quelqu'un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu'il prie et Dieudonnera la vie à ce frère. Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort; car il y a unpéché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il faut prier.16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem : non pro illo dico ut roget quis.
17 Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort.17 Omnis iniquitas, peccatum est : et est peccatum ad mortem.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; l'Engendré de Dieu le garde et le Mauvaisn'a pas prise sur lui.18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.19 Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus totus in maligno positus est.
20 Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nousconnaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieuvéritable et la Vie éternelle.20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.
21 Petits enfants, gardez-vous des idoles...21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.