Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 3


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants deDieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.1 Guardate quale attestato di amore ci ha dato il Padre nel farci chiamare ad essere figlioli di Dio. Per questo il mondo non conosce noi; perchè non conosce lui.
2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore étémanifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons telqu'il est.2 Carissimi, ora noi siamo figli di Dio; ma non s'è manifestato ancora quel che saremo. Sappiamo che, quando si manifesterà saremo simili a lui, perchè lo vedremo quale egli è.
3 Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.3 E chiunque ha questa speranza in lui, si santifica, come anche lui è santo.
4 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité.4 Chiunque fa peccato commette iniquità, e il peccato è iniquità.
5 Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.5 Or sapete che Gesù è apparso per togliere i nostri peccati e che non v'è peccato in lui.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.6 Chiunque dimora in lui non pecca, e chi pecca non l'ha nè visto, nè conosciuto.
7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là estjuste.7 Figliolini, nessuno vi seduca: chi pratica la giustizia è giusto, come Cristo è giusto;
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire lesoeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.8 ma chi fa il peccato, egli è dal diavolo perchè il diavolo pecca fin da principio. Il Figlio di Dio è apparso appunto per distruggere le opere del diavolo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peutpécher, étant né de Dieu.9 Chiunque è nato da Dio non commette il peccato, perchè tiene in sè il germe vitale di Dio, e non può peccare, perchè è nato da Dio.
10 A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pasla justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.10 In questo si distinguono i figlioli di Dio e i figlioli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio, così pure chi non ama il proprio fratello.
11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns lesautres,11 E il messaggio che voi avete sentito fin da principio è questo: che vi amiate l'un l'altro;
12 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce queses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.12 non facendo come Caino, che era dal maligno ed uccise il suo fratello. E perchè lo uccise? Perchè le sue opere eran malvage e quelle del suo fratello eran giuste.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.13 Non vi stupite, fratelli, se il mondo vi odia.
14 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères.Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.14 Noi sappiamo d'essere stati trasportati dalla morte alla vita, perchè amiamo i fratelli. Chi non ama resta nella morte.
15 Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelledemeurant en lui.15 Chiunque odia il proprio fratello è omicida; e voi sapete che nessuno omicida ha dimorante in se stesso la vita eterna.
16 A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi,donner notre vie pour nos frères.16 Da questo abbiamo conosciuto la carità di Dio: dall'avere egli data la sua vita per noi; ed anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli.
17 Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme sesentrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?17 Se uno avrà dei beni di questo mondo e, vedendo il suo fratello nel bisogno, gli chiuderà il proprio cuore, come potrebbe la carità di Dio abitare in lui?
18 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.18 Figliolini miei, non amiamo a parole e colla lingua, ma colle opere e in verità.
19 A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,19 Da questo conosciamo di essere dalla verità e potremo rassicurare i nostri cuori dinanzi a Dio,
20 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.20 perchè se il nostro cuore ci condanna, Dio è maggiore del nostro cuore e sa tutto;
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:21 se poi il nostro cuore non ci condanna, carissimi, possiamo aver fiducia dinanzi a Dio,
22 quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandementset que nous faisons ce qui lui est agréable.22 e riceveremo da lui tutto ciò che domandiamo, perchè osserviamo i suoi comandamenti e facciamo le cose che gli son gradite.
23 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autrescomme il nous en a donné le commandement.23 Or questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliolo Gesù Cristo, e ci amiamo l'un l'altro, come egli ci ha comandato.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'ildemeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.24 E chi osserva i suoi comandamenti sta in Dio e Dio in lui, e che egli sta in noi lo sappiamo dallo Spirito che Egli ci ha dato.