Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 3


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants deDieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.1 Guardate quale grande amore ha dato a noi il Padre: siamo chiamati figli di Dio, e lo siamo! Per questo il mondo non ci conosce, poiché esso non ha conosciuto lui.
2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore étémanifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons telqu'il est.2 Carissimi, fin d'ora siamo figli di Dio e non si è ancora manifestato quel che saremo. Sappiamo che quando ciò si sarà manifestato saremo simili a lui, poiché lo vedremo com'egli è.
3 Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.3 Chiunque ha questa speranza in lui, diventa puro com'egli è puro.
4 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité.4 Chiunque commette il peccato commette anche l'iniquità, poiché il peccato è l'iniquità.
5 Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.5 Voi sapete che egli si è manifestato per togliere i peccati, e in lui non vi è peccato.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.6 Chiunque rimane in lui non pecca; chiunque pecca non lo ha veduto né lo ha conosciuto.
7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là estjuste.7 Figli, nessuno vi inganni: chi compie la giustizia è giusto.
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire lesoeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.8 Chi commette il peccato è dal diavolo, poiché il diavolo fin dal principio perpetra il peccato. Per questo il Figlio di Dio si è manifestato, per distruggere le opere del diavolo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peutpécher, étant né de Dieu.9 Chiunque è generato da Dio non commette peccato, poiché il seme di Dio rimane in lui; egli non può peccare poiché è generato da Dio.
10 A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pasla justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.10 In questo si rendono manifesti i figli di Dio e i figli del diavolo: chiunque non compie la giustizia non è da Dio, come pure chi non ama il proprio fratello.
11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns lesautres,11 Poiché questo è l'annuncio che avete ascoltato fin dal principio: dobbiamo amarci gli uni gli altri.
12 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce queses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.12 Non come Caino, il quale era dal maligno e ha ucciso il suo fratello. E per quale motivo lo ha ucciso? Perché le sue opere erano malvagie, mentre quelle del suo fratello erano giuste.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.13 Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
14 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères.Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.14 Noi sappiamo di essere passati dalla morte alla vita perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
15 Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelledemeurant en lui.15 Chiunque odia il proprio fratello è omicida e voi sapete che chi è omicida non ha la vita eterna che rimane in lui.
16 A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi,donner notre vie pour nos frères.16 Da ciò noi abbiamo conosciuto l'amore: egli ha dato la sua vita per noi. Quindi anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli.
17 Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme sesentrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?17 Se uno possiede le ricchezze del mondo e, vedendo il proprio fratello che si trova nel bisogno, gli chiude il cuore, come l'amore di Dio può essere in lui?
18 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.18 Figli, non amiamo con le parole e con la lingua, ma con le opere e nella verità.
19 A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,19 Da ciò noi conosceremo che siamo dalla verità e dinanzi a lui rassicureremo il nostro cuore,
20 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.20 qualunque cosa il cuore nostro possa rimproverarci, poiché Dio è più grande del nostro cuore e conosce tutto.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:21 Carissimi, se il cuore non ci rimprovera, abbiamo piena sicurezza presso Dio,
22 quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandementset que nous faisons ce qui lui est agréable.22 e qualunque cosa gli chiediamo, la riceviamo da lui, poiché noi osserviamo i suoi comandamenti e facciamo ciò che è gradito davanti a lui.
23 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autrescomme il nous en a donné le commandement.23 Questo è il suo comandamento: dobbiamo credere nel nome del suo Figlio Gesù Cristo e dobbiamo amarci gli uni e gli altri, secondo il comandamento che egli ci ha dato.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'ildemeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.24 Chi osserva i suoi comandamenti rimane in Dio e Dio in lui. Da questo noi conosciamo che egli rimane in noi: dallo Spirito che egli ci ha dato.