Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 4


font
JERUSALEMBIBLIA
1 D'où viennent les guerres, d'où viennent les batailles parmi vous? N'est-ce pas précisément de vospassions, qui combattent dans vos membres?1 ¿De dónde proceden las guerras y las contiendas entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones que luchan en vuestros miembros?
2 Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alorsvous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.2 ¿Codiciáis y no poseéis? Matáis. ¿Envidiáis y no podéis conseguir? Combatís y hacéis la guerra. No tenéis porque no pedís.
3 Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vospassions.3 Pedís y no recibís porque pedís mal, con la intención de malgastarlo en vuestras pasiones.
4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Qui veut doncêtre ami du monde, se rend ennemi de Dieu.4 ¡Adúlteros!, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Cualquiera, pues, que desee ser amigo del mundo se constituye en enemigo de Dios.
5 Penseriez-vous que l'Ecriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous?5 ¿Pensáis que la Escritura dice en vano: Tiene deseos ardientes el espíritu que él ha hecho habitar en nosotros?
6 Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux,mais il donne sa grâce aux humbles.6 Más aún, da una gracia mayor; por eso dice: Dios resiste a los soberbios y da su gracia a los humildes.
7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.7 Someteos, pues, a Dios; resistid al Diablo y él huirá de vosotros.
8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez voscoeurs, gens à l'âme partagée.8 Acercaos a Dios y él se acercará a vosotros. Purificaos, pecadores, las manos; limpiad los corazones, hombres irresolutos.
9 Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie entristesse.9 Lamentad vuestra miseria, entristeceos y llorad. Que vuestra risa se cambie en llanto y vuestra alegría en tristeza.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.10 Humillaos ante el Señor y él os ensalzará.
11 Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit dela Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge.11 No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o juzga a su hermano, habla mal de la Ley y juzga a la Ley; y si juzgas a la Ley, ya no eres un cumplidor de la Ley, sino un juez.
12 Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Et toi, qui es-tu pour juger leprochain?12 Uno solo es el legislador y juez, que puede salvar o perder. En cambio tú, ¿quién eres para juzgar al prójimo?
13 Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous ypasserons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!"13 Ahora bien, vosotros los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad, pasaremos allí el año, negociaremos y ganaremos»;
14 Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant,puis disparaît.14 vosotros que no sabéis qué será de vuestra vida el día de mañana... ¡Sois vapor que aparece un momento y después desaparece!
15 Que ne dites-vous au contraire: "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."15 En lugar de decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
16 Mais voilà que vous vous glorifiez de votre forfanterie! Toute gloriole de ce genre est mauvaise.16 Pero ahora os jactáis en vuestra fanfarronería. Toda jactancia de este tipo es mala.
17 Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.17 Aquel, pues, que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado.