1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! | 1 - Giacomo, servo di Dio e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute! |
2 Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. | 2 Voi, fratelli miei, dovete stimare vero gaudio le diverse prove alle quali vi troverete esposti, |
3 Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; | 3 sapendo che la vostra fede sperimentata produce la pazienza. |
4 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits,irréprochables, ne laissant rien à désirer. | 4 La pazienza poi rende l'opera perfetta, onde siate perfetti, completi, senza che nulla vi manchi. |
5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sansrécriminer - et elle lui sera donnée. | 5 Se poi tra voi vi è qualcuno che ha bisogno di sapienza, la chieda a Dio, che dà a tutti abbondantemente e non rimprovera; e gli sarà data. |
6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que levent soulève et agite. | 6 Chieda però con fede, senza per nulla esitare, perchè chi esita è simile all'onda del mare, mossa e agitata dal vento. |
7 Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: | 7 Un tal uomo adunque non si pensi di ottenere cosa alcuna dal Signore. |
8 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! | 8 L'uomo d'animo doppio è incostante in tutte le sue vie. |
9 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation | 9 Ma il fratello umile si glorii della sua esaltazione; |
10 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. | 10 e il ricco [si glorii] della sua umiliazione, perchè egli passerà come fior d'erba. |
11 Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite.Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! | 11 Infatti si levò il sole cocente e fece seccare l'erba; il suo fiore cadde e la sua appariscente bellezza svanì; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. |
12 Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronnede vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | 12 Beato l'uomo che sopporta la prova, perchè quando sarà stato provato, riceverà la corona della vita, promessa da Dio a coloro che lo amano. |
13 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, iln'éprouve non plus personne. | 13 Nessuno, quando è sottoposto alla prova, dica che è tentato da Dio; perchè Dio non è tentatore di male, e non tenta nessuno. |
14 Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. | 14 Ma ciascun di noi è tentato dalla propria concupiscenza, che lo attrae e lo alletta. |
15 Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme,enfante la mort. | 15 Indi la concupiscenza, quando ha concepito, dà alla luce il peccato; il peccato poi, commesso che sia, produce la morte. |
16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: | 16 Non vogliate adunque errare, fratelli miei dilettissimi. |
17 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez quin'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. | 17 Ogni ottima cosa data e ogni dono perfetto vien dal cielo e scende dal Padre de' lumi, nel quale non vi è mutamento nè ombra di variazione. |
18 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de sescréatures. | 18 Egli infatti di sua volontà ci ha generati mediante la parola di verità, affinchè noi siamo, in certo qual modo, le primizie delle sue creature. |
19 Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; | 19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Ognuno sia pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, |
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | 20 perchè l'ira dell'uomo non opera ciò che è giusto dinanzi a Dio. |
21 Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a étéimplantée en vous et qui peut sauver vos âmes. | 21 Rigettando perciò ogni immondezza e la malizia ridondante, accogliete con docilità la parola [in voi] seminata, la quale può salvare le anime nostre. |
22 Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! | 22 State quindi operatori della parola e non semplici uditori, ingannando voi stessi. |
23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomiedans un miroir. | 23 Perchè se uno ascolta la parola e non la mette in pratica, egli sarà simile a un uomo, che mira in uno specchio il nativo suo volto, |
24 Il s'observe, part, et oublie comment il était. | 24 e, dopo essersi mirato, se ne va e dimentica subito quale egli fosse. |
25 Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas enauditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. | 25 Invece chi si specchierà nella legge perfetta della libertà, e in essa persevererà, non come uditore smemorato, ma come operatore di fatti, questi sarà beato nel suo operare. |
26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur,sa religion est vaine. | 26 Se uno poi crede di essere religioso, e non tiene a freno la lingua, e anzi seduce il suo cuore, la sua religione è vana. |
27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et lesveuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. | 27 La religione pura e immacolata, agli occhi di Dio e del Padre, è questa: Visitare gli orfani e le vedove nelle loro tribolazioni e conservarsi puro da questo mondo. |