1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! | 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
2 Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. | 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
3 Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; | 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
4 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits,irréprochables, ne laissant rien à désirer. | 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sansrécriminer - et elle lui sera donnée. | 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que levent soulève et agite. | 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
7 Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: | 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
8 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! | 8 A double minded man is unstable in all his ways. |
9 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation | 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
10 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. | 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
11 Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite.Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! | 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
12 Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronnede vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
13 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, iln'éprouve non plus personne. | 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
14 Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. | 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
15 Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme,enfante la mort. | 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: | 16 Do not err, my beloved brethren. |
17 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez quin'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. | 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
18 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de sescréatures. | 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
19 Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; | 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
21 Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a étéimplantée en vous et qui peut sauver vos âmes. | 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
22 Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! | 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomiedans un miroir. | 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
24 Il s'observe, part, et oublie comment il était. | 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
25 Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas enauditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. | 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur,sa religion est vaine. | 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et lesveuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. | 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |