| 1 Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite dutrône de la Majesté dans les cieux, | 1 Esto es lo principal de todo el discurso: Tenemos un sumo sacerdote que está sentado a la derecha del trono de la Majestad en los cielos, |
| 2 ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée. | 2 y es ministro del Santuario y de la Tienda verdadera, construida por el Señor y no por un hombre. |
| 3 Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour luiaussi d'avoir quelque chose à offrir. | 3 En efecto, todo sumo sacerdote está puesto para ofrecer dones y sacrificios; de ahí la necesidad de que también Jesús tenga algo que ofrecer. |
| 4 A la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a qui offrent les dons,conformément à la Loi; | 4 Ahora bien, si estuviera en la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo otros que ofrecen los dones según la ley. |
| 5 ceux-là assurent le service d'une copie et d'une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quandil eut à construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'après le modèle qui t'aété montré sur la montagne. | 5 Estos sacerdotes están al servicio de una figura y sombra de lo celeste, según el oráculo que recibió Moisés cuando iba a construir la Tienda: Mira, le dijo Dios, te ajustarás al modelo que te fue mostrado en la montaña. |
| 6 Mais à présent, le Christ a obtenu un ministère d'autant plus élevé que meilleure est l'alliance dontil est le médiateur, et fondée sur de meilleures promesses. | 6 Mas ahora a Cristo le ha correspondido un ministerio tanto más excelente cuanto mejor es la alianza de la que es mediador: una alianza basada en promesas mejores. |
| 7 Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituerune seconde. | 7 Si la primera hubiera sido perfecta, no habría lugar para una segunda. |
| 8 C'est en effet en les blâmant que Dieu déclare: Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et jeconclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, | 8 Pero les reprocha: Mirad que llegan días —oráculo del Señor— | en que haré | con la casa de Israel y con la casa de Judá | una alianza nueva; |
| 9 non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer dupays d'Egypte. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit leSeigneur. | 9 no como la alianza que hice con sus padres, | cuando los tomé de la mano | para sacarlos de Egipto. | Ellos fueron infieles a mi alianza | y yo me desentendí de ellos —oráculo del Señor—. |
| 10 Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Jemettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. | 10 Así será la alianza que haré con la casa de Israel | después de aquellos días —oráculo del Señor—: | pondré mis leyes en su mente | y las escribiré en sus corazones; | yo seré su Dios | y ellos serán mi pueblo. |
| 11 Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais leSeigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand. | 11 Y no tendrá que enseñar uno a su prójimo, | el otro a su hermano, diciendo: | «Conoce al Señor», | porque todos me conocerán, | del menor al mayor, |
| 12 Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs péchés je n'aurai plus souvenance. | 12 pues perdonaré sus delitos | y no me acordaré ya de sus pecados. |
| 13 En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près dedisparaître. | 13 Al decir alianza nueva, declaró antigua la anterior; y lo que envejece y queda anticuado, está para desaparecer. |