| 1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, | 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you, |
| 2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous. | 2 and that we may be delivered from wicked and evil men; for not all have faith. |
| 3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from evil. |
| 4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. | 4 And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command. |
| 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. | 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. |
| 6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous. | 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is living in idleness and not in accord with the tradition that you received from us. |
| 7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous, | 7 For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you, |
| 8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: | 8 we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you. |
| 9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter. | 9 It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate. |
| 10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | 10 For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat. |
| 11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout. | 11 For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work. |
| 12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. | 12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living. |
| 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | 13 Brethren, do not be weary in well-doing. |
| 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui; | 14 If any one refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed. |
| 15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. | 15 Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother. |
| 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous. | 16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| 17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture. | 17 I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write. |
| 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |