| 1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, | 1 E ora, o fratelli, pregate per noi: affinché la parola del Signore si diffonda rapidamente e sia glorificata come lo è presso di voi; |
| 2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous. | 2 affinché siamo liberati dai perversi e dai malvagi, perché non tutti aderiscono alla fede. |
| 3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. | 3 Il Signore è fedele: egli vi corroborerà e vi preserverà dal maligno, |
| 4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. | 4 E per voi abbiamo fiducia nel Signore che voi attuate e attuerete le prescrizioni che vi abbiamo date. |
| 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. | 5 Che il Signore diriga i vostri cuori nell’amore di Dio e nella costanza del Cristo. |
| 6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous. | 6 Vi ordiniamo, o fratelli, in nome del Signor nostro Gesù Cristo, di evitare ogni fratello che vive oziosamente È non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi. |
| 7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous, | 7 Voi sapete bene che è necessario che ci imitiate: noi non ci sottraeemmo al lavoro presso di voi |
| 8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: | 8 né mangiammo gratuitamente il pane di nessuno. Notte e giorno, con fatica e con pena, lavorammo per non essere a carico di alcuno di voi. |
| 9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter. | 9 Ciò non perché non ne avessimo diritto, ma per offrirvi in noi stessi un esempio da imitare. |
| 10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | 10 Perciò quando eravamo tra voi vi davamo questo precetto: se qualcuno non vuole lavorare, non mangi neppure. |
| 11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout. | 11 Ci è riferito infatti che alcuni tra voi vivono nell’ozio, senza far nulla e sempre affaccendati. |
| 12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. | 12 A questi tali noi ordiniamo e li scongiuriamo nel Signore Gesù Cristo a guadagnarsi il pane che mangiano lavorando serenamente. |
| 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | 13 Quanto a voi, o fratelli, non desistete dal fare il bene. |
| 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui; | 14 E se qualcuno non ubbidisse alle istruzioni di questa lettera notatelo e non abbiate relazioni con lui, onde si vergogni. |
| 15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. | 15 Non lo considerate però come un nemico, ma come un fratello da riprendere. |
| 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous. | 16 Che il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo! |
| 17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture. | 17 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo; è il segno distintivo per ciascuna mia lettera: così io scrivo. |
| 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. |