Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Josué 4


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Lorsque toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit:1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
2 "Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,2 “ Sumite vobis de populo duodecim viros singulos per singulas tribus
3 et donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres,douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit."3 et praecipite eis, ut tollant de medio Iordanis alveo, ubi firmiter steterunt sacerdotum pedes, duodecim lapides; quos portabitis vobiscum et ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria ”.
4 Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu,4 Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
5 et Josué leur dit: "Passez devant l'arche de Yahvé votre Dieu, jusqu'au milieu du Jourdain, et quechacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,5 et ait ad eos: “ Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,
6 pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont: Ces pierres,que sont-elles pour vous?6 ut sit hoc signum inter vos. Quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
7 Alors vous leur direz: C'est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l'arche de l'alliance deYahvé: lorsqu'elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pourles Israélites, pour toujours!"7 respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum ”.
8 Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué: ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selonle nombre des tribus israélites, comme l'avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les ydéposèrent.8 Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
9 Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où s'étaient posés les pieds desprêtres porteurs de l'arche d'alliance, et elles y sont encore aujourd'hui.9 Alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam foederis; et sunt ibi usque in praesentem diem.
10 Les prêtres porteurs de l'arche d'alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'àl'accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple (selon tout ce que Moïse avaitordonné à Josué); et le peuple se hâta de traverser.10 Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.
11 Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l'arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête dupeuple.11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque pergebant ante populum.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à latête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit.12 Filii quoque Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse armati praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses;
13 Au nombre d'environ 40.000 guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers laplaine de Jéricho.13 quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant coram Domino in campestria Iericho.
14 En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïsesa vie durant.14 In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
15 Yahvé dit à Josué:15 Dixitque ad eum:
16 "Donne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage l'ordre de remonter du Jourdain."16 “ Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam testimonii, ut ascendant de Iordane ”.
17 Et Josué ordonna aux prêtres: "Remontez du Jourdain!"17 Qui praecepit eis dicens: “ Ascendite de Iordane ”.
18 Or, lorsque les prêtres portant l'arche de l'alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, etque la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirentcomme avant à couler à pleins bords.18 Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.
19 Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est deJéricho.19 Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
20 Quant à ces douze pierres qu'on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.20 Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis.
21 Il dit ensuite aux Israélites: "Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères: Que sont cespierres?21 Et dixit ad filios Israel: “ Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
22 Vous expliquerez alors à vos fils: C'est à pied sec qu'Israël a traversé le Jourdain que voilà,22 docebitis eos atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
23 parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussieztraversé, comme Yahvé votre Dieu l'avait fait pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous jusqu'à ce quenous l'eussions traversée,23 siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro, donec transiretis,
24 afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu'ilscraignent Yahvé votre Dieu, toujours."24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram nobis, donec transiremus,
25 ut cognoscant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore ”.