Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Josué 4


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Lorsque toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit:1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, Yahweh spoke to Joshua and said,
2 "Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,2 'Choose twelve men from the people, one man from each tribe, and give them this order,
3 et donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres,douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit."3 "Here, from mid-Jordan, from the place where the priests' feet were standing, take twelve stones; carrythem with you and set them down in the camp where you pass the night." '
4 Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu,4 Joshua cal ed the twelve men whom he had selected from the Israelites, one man from each tribe,
5 et Josué leur dit: "Passez devant l'arche de Yahvé votre Dieu, jusqu'au milieu du Jourdain, et quechacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,5 and Joshua said to them, 'Go on ahead of the ark of Yahweh your God into mid-Jordan, and each ofyou take one stone on his shoulder, corresponding to the number of the tribes of Israel,
6 pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont: Ces pierres,que sont-elles pour vous?6 to make this a sign among you; and when, in the future, your children ask you, "What do these stonesmean for you?"
7 Alors vous leur direz: C'est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l'arche de l'alliance deYahvé: lorsqu'elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pourles Israélites, pour toujours!"7 you will then tell them, "The waters of the Jordan separated before the ark of the covenant of Yahweh;when it crossed the Jordan, the waters of the river separated. These stones are an everlasting reminder of thisto the Israelites."
8 Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué: ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selonle nombre des tribus israélites, comme l'avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les ydéposèrent.8 The Israelites did as Joshua ordered; they took twelve stones from mid-Jordan corresponding to thenumber of the tribes of Israel, as Yahweh had told Joshua; they carried them over to the camp and set themdown there.
9 Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où s'étaient posés les pieds desprêtres porteurs de l'arche d'alliance, et elles y sont encore aujourd'hui.9 Joshua then erected twelve stones in mid-Jordan, on the spot where the feet of the priests carrying theark of the covenant had stood; and they are stil there today.
10 Les prêtres porteurs de l'arche d'alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'àl'accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple (selon tout ce que Moïse avaitordonné à Josué); et le peuple se hâta de traverser.10 The priests carrying the ark stood stil in mid-Jordan, until everything had been done that Yahweh hadordered Joshua to tel the people (in accordance with everything that Moses had ordered Joshua); and thepeople hurried across.
11 Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l'arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête dupeuple.11 When the people had finished crossing, the ark of Yahweh then crossed, with the priests, to the headof the people.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à latête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit.12 The sons of Reuben, the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed in battle formation at thehead of the Israelites, as Moses had told them.
13 Au nombre d'environ 40.000 guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers laplaine de Jéricho.13 Some forty thousand warriors in arms, they crossed in Yahweh's presence, ready for battle, towardsthe plain of Jericho.
14 En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïsesa vie durant.14 That day, Yahweh made Joshua great in the eyes of all Israel, who respected him as they hadrespected Moses, as long as he lived.
15 Yahvé dit à Josué:15 Yahweh said to Joshua,
16 "Donne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage l'ordre de remonter du Jourdain."16 'Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.'
17 Et Josué ordonna aux prêtres: "Remontez du Jourdain!"17 And Joshua gave the order to the priests, 'Come up, out of the Jordan!'
18 Or, lorsque les prêtres portant l'arche de l'alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, etque la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirentcomme avant à couler à pleins bords.18 Now, when the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh came up out of mid-Jordan, nosooner had the soles of the priests' feet touched solid ground, than the waters of the Jordan returned to their bedand ran on, in spate as before.
19 Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est deJéricho.19 It was the tenth day of the first month when the people came up from the Jordan and made their campat Gilgal, on the eastern border of Jericho.
20 Quant à ces douze pierres qu'on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.20 As regards those twelve stones, which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.
21 Il dit ensuite aux Israélites: "Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères: Que sont cespierres?21 He then said to the Israelites, 'When, in the future, your children ask their fathers, "What are thesestones?"
22 Vous expliquerez alors à vos fils: C'est à pied sec qu'Israël a traversé le Jourdain que voilà,22 you wil explain to your children, "Israel crossed this Jordan dry-shod.
23 parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussieztraversé, comme Yahvé votre Dieu l'avait fait pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous jusqu'à ce quenous l'eussions traversée,23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan in front of you until you had crossed, just asYahweh your God did to the Sea of Reeds, which he dried up before us until we had crossed it;
24 afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu'ilscraignent Yahvé votre Dieu, toujours."24 so that al the peoples of the earth may know how mighty the hand of Yahweh is, and always stand inawe of Yahweh your God." '