Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Josué 20


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Yahvé dit à Josué:1 Il Signore parlò a Giosuè, dicendo: « Parla ai figli d'Israele e di' loro:
2 "Parle aux Israélites et dis-leur: Donnez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé parl'intermédiaire de Moïse,2 Separate le città pei fuggiaschi, delle quali vi parlai per mezzo di Mosè;
3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui a frappé quelqu'un par inadvertance (involontairement), et quivous serviront de refuge contre le vengeur du sang.3 affinchè vi si possa rifugiare chi avrà involontariamente ucciso uno, e possa sottrarsi all'ira del prossimo parente, del vendicatore del sangue.
4 (C'est donc vers une de ces villes que le meurtrier devra s'enfuir. Il se tiendra à l'entrée de la porte dela ville et exposera son cas aux anciens de la ville. Ceux-ci l'admettront dans leur ville et lui assigneront un lieuoù il habitera parmi eux.4 Rifugiato che si sarà in una di queste città, si presenterà da vanti alla porta della città, e dirà ai seniori di quella città ciò che lo prova innocente, ed essi allora l'accoglieranno e gli daran da abitare.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c'estinvolontairement qu'il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée.5 E quando il vendicatore del sangue lo perseguiterà, non glielo daranno nelle mani, perchè egli ha ucciso il suo prossimo involontariamente, non essendo provato che avanti ne fosse nemico.
6 Il devra rester dans cette ville) jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant la communauté(jusqu'à la mort du grand prêtre en fonction à cette époque. Alors seulement le meurtrier pourra retourner dans saville et sa maison, dans la ville d'où il s'est enfui.)"6 E abiterà in quella città finché comparisca in giudizio per render conto della sua azione, fino alla morte del sommo sacerdote d'allora; dopo, l'omicida potrà tornare e rientrare nella sua città e nella sua casa donde era fuggito ».
7 On consacra donc Qédesh en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagned'Ephraïm, et Qiryat-Arba -- c'est Hébron -- dans la montagne de Juda.7 E stabiliron Cedes nella Galilea, sulla montagna di Nettali; Sichem sul monte Efraim; Cariatarbe, o Ebron, sulle montagne di Giuda.
8 De l'autre côté du Jourdain de Jéricho à l'orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçer de latribu de Ruben, Ramot en Galaad, de la tribu de Gad et Golân en Bashân, de la tribu de Manassé.8 E di là dal Giordano ad oriente di Gerico stabiliron Bosor che è nella pianura del deserto nella tribù di Ruben; Ramot in Galaad, nella tribù di Gad; Gaulon in Basan, nella tribù di Manasse.
9 Telles furent les villes désignées pour tous les Israélites et pour les étrangers qui résident parmi eux,pour qu'y pût fuir quiconque aurait frappé quelqu'un par inadvertance, et qu'il échappât à la main du vengeur dusang, jusqu'à sa comparution devant la communauté.9 Queste furono le città stabilite per tutti i figli d'Israele e per i forestieri che abitan fra di essi, affinchè l'omicida involontario vi si rifugiasse per non morire per mano del parente bramoso di vendicare il sangue sparso, finché non comparisse dinanzi al popolo a trattar la sua causa.