Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Josué 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant: "Allez,examinez le pays et Jéricho." Ils y allèrent, se rendirent à la maison d'une prostituée nommée Rahab et ils ycouchèrent.1 Then Joshua, son of Nun, secretly sent out two spies from Shittim, saying, "Go, reconnoiter the land and Jericho." When the two reached Jericho, they went into the house of a harlot named Rahab, where they lodged.
2 On dit au roi de Jéricho: "Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorerle pays."2 But a report was brought to the king of Jericho that some Israelites had come there that night to spy out the land.
3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: "Fais sortir les hommes venus chez toi -- qui sontdescendus dans ta maison -- car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus."3 So the king of Jericho sent Rahab the order, "Put out the visitors who have entered your house, for they have come to spy out the entire land."
4 Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. "C'est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chezmoi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.4 The woman had taken the two men and hidden them, so she said, "True, the men you speak of came to me, but I did not know where they came from.
5 Lorsqu'à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pasoù ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez."5 At dark, when it was time for the gate to be shut, they left, and I do not know where they went. You will have to pursue them immediately to overtake them."
6 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avaitdéposées.6 Now, she had led them to the roof, and hidden them among her stalks of flax spread out there.
7 Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès quefurent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.7 But the pursuers set out along the way to the fords of the Jordan, and once they had left, the gate was shut.
8 Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés que Rahab monta vers eux sur la terrasse.8 Before the spies fell asleep, Rahab came to them on the roof
9 Elle leur dit: "Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous leshabitants du pays ont été pris de panique à votre approche.9 and said: "I know that the LORD has given you the land, that a dread of you has come upon us, and that all the inhabitants of the land are overcome with fear of you.
10 Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votresortie d'Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l'autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og quevous avez voués à l'anathème.10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and how you dealt with Sihon and Og, the two kings of the Amorites beyond the Jordan, whom you doomed to destruction.
11 En l'apprenant, le coeur nous a manqué et personne n'a gardé courage devant vous, parce que Yahvé,votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu'ici-bas sur la terre.11 At these reports, we are disheartened; everyone is discouraged because of you, since the LORD, your God, is God in heaven above and on earth below.
12 Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour voustraiterez avec bonté la maison de mon père et m'en donnerez un signe loyal;12 Now then, swear to me by the LORD that, since I am showing kindness to you, you in turn will show kindness to my family; and give me an unmistakable token
13 que vous laisserez la vie sauve à mon père et à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux quileur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort."13 that you are to spare my father and mother, brothers and sisters, and all their kin, and save us from death."
14 Alors les hommes lui dirent: "Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notreaffaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté."14 "We pledge our lives for yours," the men answered her. "If you do not betray this errand of ours, we will be faithful in showing kindness to you when the LORD gives us the land."
15 Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d'une corde, car sa maison était contre le rempart,elle-même logeait dans le rempart.15 Then she let them down through the window with a rope; for she lived in a house built into the city wall.
16 "Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent.Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent, et puis, allez votre chemin."16 "Go up into the hill country," she suggested to them, "that your pursuers may not find you. Hide there for three days, until they return; then you may proceed on your way."
17 Les hommes lui dirent: "Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as faitprêter:17 The men answered her, "This is how we will fulfill the oath you made us take:
18 à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous asfait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la famille.18 When we come into the land, tie this scarlet cord in the window through which you are letting us down; and gather your father and mother, your brothers and all your family into your house.
19 Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous enserons quittes; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l'on porte lamain sur lui.19 Should any of them pass outside the doors of your house, he will be responsible for his own death, and we shall be guiltless. But we shall be responsible if anyone in the house with you is harmed.
20 Mais s'il t'arrive de révéler notre affaire, nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter."20 If, however, you betray this errand of ours, we shall be quit of the oath you have made us take."
21 Elle répondit: "Qu'il en soit ainsi!" Elle les fit partir et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordonécarlate à la fenêtre.21 "Let it be as you say," she replied, and bade them farewell. When they were gone, she tied the scarlet cord in the window.
22 Ils partirent et allèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que fussent rentrés ceuxqui les poursuivaient. Ceux-ci avaient battu tout le chemin sans les trouver.22 They went up into the hills, where they stayed three days until their pursuers, who had sought them all along the road without finding them, returned.
23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué,fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.23 Then the two came back down from the hills, crossed the Jordan to Joshua, son of Nun, and reported all that had befallen them.
24 Ils dirent à Josué: "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris depanique devant nous."24 They assured Joshua, "The LORD has delivered all this land into our power; indeed, all the inhabitants of the land are overcome with fear of us."