Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Josué 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant: "Allez,examinez le pays et Jéricho." Ils y allèrent, se rendirent à la maison d'une prostituée nommée Rahab et ils ycouchèrent.1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
2 On dit au roi de Jéricho: "Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorerle pays."2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: "Fais sortir les hommes venus chez toi -- qui sontdescendus dans ta maison -- car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus."3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
4 Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. "C'est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chezmoi, mais je ne savais pas d'où ils étaient.4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
5 Lorsqu'à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pasoù ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez."5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
6 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avaitdéposées.6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
7 Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès quefurent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés que Rahab monta vers eux sur la terrasse.8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
9 Elle leur dit: "Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous leshabitants du pays ont été pris de panique à votre approche.9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
10 Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votresortie d'Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l'autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og quevous avez voués à l'anathème.10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
11 En l'apprenant, le coeur nous a manqué et personne n'a gardé courage devant vous, parce que Yahvé,votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu'ici-bas sur la terre.11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
12 Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour voustraiterez avec bonté la maison de mon père et m'en donnerez un signe loyal;12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
13 que vous laisserez la vie sauve à mon père et à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux quileur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort."13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
14 Alors les hommes lui dirent: "Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notreaffaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté."14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
15 Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d'une corde, car sa maison était contre le rempart,elle-même logeait dans le rempart.15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
16 "Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent.Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent, et puis, allez votre chemin."16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
17 Les hommes lui dirent: "Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as faitprêter:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
18 à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous asfait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la famille.18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
19 Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous enserons quittes; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l'on porte lamain sur lui.19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
20 Mais s'il t'arrive de révéler notre affaire, nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter."20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
21 Elle répondit: "Qu'il en soit ainsi!" Elle les fit partir et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordonécarlate à la fenêtre.21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 Ils partirent et allèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que fussent rentrés ceuxqui les poursuivaient. Ceux-ci avaient battu tout le chemin sans les trouver.22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué,fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
24 Ils dirent à Josué: "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris depanique devant nous."24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.