Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 2


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux deLaodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux;1 Imperocchè io bramo, che voi sappiate, qnal sollecitudine io abbia per voi, e per quegli di Laodicea, e per tutti quegli, che non hanno veduto la faccia mia corporale:
2 afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennentau plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,2 Perché siano consolati i loro cuori, uniti insieme nella carità, e in tutta l'abbondanza della piena intelligenza, per conoscere il mistero di Dio Padre, e di Cristo Gesù:
3 dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance!3 In cui sono ascosi tutti i tesori della sapienza, e della scienza.
4 Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux.4 Or io dico questo, affinchè nissuno l'inganni co' sottili discorsi.
5 Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordrequi règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.5 Imperocché quantunque assente col corpo, sono però con voi con lo spirito: godendo in vedere il vostro buon ordine, e la saldezza della fede vostra in Cristo.
6 Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher,6 Come adunque riceveste Gesù Cristo per Signore, in lui camminate,
7 Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la"philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.7 Radicati, ed edificati in lui, e corroborati nella fede (conforme già apparaste) crescendo in essa con rendimenti di grazie.
8 Badate, che alcuno non vi seduca per mezzo di filosofia inutile, ed igannatrice, secondo la tradizione degli uomini, secondo i principj del mondo, e non secondo Cristo:
9 Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité,9 Imperocché in lui abita tutta la pienezza della divinità corporalmente:
10 et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et detoute Puissance.10 E in lui siete ripieni, il quale è capo di ogni principato, e potestà:
11 C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, parl'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ:11 In cui siete stati ancor circoncisi con circoncisione non manofatta con la spogliamento del corpo della carne, ma con incirconcisione di Cristo:
12 ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avezcru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts.12 Sepolti con lui nel battesimo, nel quale siete ancora risuscitati mediante la fede della operazione di Dio, il quale lo risuscitò da morte.
13 Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivreavec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes!13 E a voi che eravate morti come peccatori, ed incirconcisi nella vostra carne, rendette vita insieme con lui, condonandovi tutti i peccati:
14 Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous étaitcontraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix.14 Scancellato il disfavorevole a noi chirografo del decreto, che era contro di noi, ed ei lo tolse di mezzo, affiggendolo alla croce:
15 Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde,en les traînant dans son cortège triomphal.15 E spogliati i principati, e le potestà, gli menò gloriosamente in pubblica mostra, avendo di lor trionfato in se stesso.
16 Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ouen matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.16 Nissuno adunque vi condanni per ragione di cibo, o di bevanda, o rispetto al giorno festivo, o al novilunio, od ai sabati.
17 Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ.17 Le quali cose sono ombra delle future: ma il corpo è di Cristo.
18 Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un cultedes anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sapensée charnelle,18 Nissuno vi supplanti a suo capriccio per via di umiltà col superstizioso culto degli Angeli, ingerendosi in quel, che non vide, vanamente gonfio di carnali suoi pensamenti,
19 et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par lesjointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.19 E non attenendosi al capo, da cui tutto il corpo disposto, e compaginato per mezzo dei legamenti, e delle giunture, cresce con augumento, che è di Dio.
20 Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier àdes ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde?20 Se adunque in Cristo siete morti agli elementi di questo mondo, e perché tuttora, quasi viveste nel mondo disputate di riti?
21 "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",21 (Non mangiate, non gustate, non maneggiate:)
22 tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions etdoctrines des hommes!22 Le quali cose tutte per lo stesso uso periscono, secondo i precetti, e le dottrine degli uomini:
23 Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité etd'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair.23 Le quali cose hanno veramente ragion di sapienza e nel volontario culto, e nella umiltà, e nel non perdonarla al corpo, nel non aver cura di saziare la carne.