Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 2


font
JERUSALEMDIODATI
1 Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux deLaodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux;1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.
2 afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennentau plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell’intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza,
3 dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance!3 e della conoscenza
4 Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux.4 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.
5 Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordrequi règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.
6 Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher,6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,
7 Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la"philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.7 essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.
8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.
9 Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité,9 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
10 et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et detoute Puissance.10 E voi siete ripieni in lui, che è il capo d’ogni principato, e podestà.
11 C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, parl'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ:11 Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.
12 ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avezcru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts.12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti
13 Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivreavec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes!13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;
14 Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous étaitcontraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix.14 avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.
15 Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde,en les traînant dans son cortège triomphal.15 Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso
16 Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ouen matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.
17 Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ.17 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo è di Cristo.
18 Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un cultedes anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sapensée charnelle,18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne.
19 et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par lesjointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.19 E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio.
20 Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier àdes ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde?20 Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti?
21 "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
22 tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions etdoctrines des hommes!22 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?
23 Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité etd'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair.23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno