1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte,dans le Seigneur, mes bien-aimés. | 1 Pertanto, o fratelli, miei carissimi e desideratissimi, mia gioia e mia corona, state in questo modo saldi nel Signore, o amatissimi. |
2 J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. | 2 Prego Evodia e scongiuro Sintiche ad essere di un medesimo sentimento nel Signore, |
3 Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car ellesm'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont lesnoms sont écrits au livre de vie. | 3 e mi raccomando anche a te, o fedele compagno, di porgere la mano a queste che hanno combattuto con me per il vangelo, con Clemente e cogli altri miei collaboratori, i nomi dei quali sono nel libro della vita. |
4 Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous. | 4 State sempre allegri nel Signore, lo ripeto, state allegri. |
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | 5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino. |
6 N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétréesd'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu. | 6 Non vi affannate per niente, ma in ogni cosa siano le vostre petizioni presentate a Dio con preghiere e suppliche unite a rendimento di grazie. |
7 Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vospensées, dans le Christ Jésus. | 7 E la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodisca i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù. |
8 Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout cequ'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper. | 8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello che è vero, tutto quello che è puro, tutto quello che è giusto, tutto quello che è santo, tutto quello che è amabile, tutto quello che dà buona fama, se v'è qualche virtù o qualche lodevole disciplina, sia oggetto dei vostri pensieri. |
9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devezpratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous. | 9 Quello che da me avete imparato e ricevuto e udito, e in me avete veduto, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi. |
10 J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bientoujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. | 10 Mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente una volta sono rifioriti i vostri sentimenti verso di me; li avete sempre avuti, ma vi mancava l'opportunità di manifestarli. |
11 Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en touteoccasion. | 11 Non vi parlo così perchè mi trovi nel bisogno; ho bene imparato ad essere contento nella condizione in cui mi trovo. |
12 Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suisinitié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. | 12 So vivere nell'umiliazione e nell'abbondanza, in tutto e per tutto mi sono abituato ad essere sazio, a patir la fame, ad essere nell'abbondanza come nella penuria. |
13 Je puis tout en Celui qui me rend fort. | 13 Io posso tutto in Colui che è mio conforto. |
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. | 14 Però avete fatto bene a prendere parte alla mia tribolazione. |
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Evangile, quand je quittai laMacédoine, aucune Eglise ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls, | 15 E voi ben lo sapete, o Filippesi, che da quando cominciai a predicare il Vangelo, da quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa ebbe che fare con me riguardo al dare ed all'avere, eccettuata la vostra; |
16 vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avaisbesoin. | 16 infatti anche a Tessalonica mi mandaste una e due volte di che sovvenire ai miei bisogni. |
17 Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente àvotre actif. | 17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a conto vostro. |
18 Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuisqu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. | 18 Ho ricevuto tutto e sono nell'abbondanza; sono del tutto provvisto, avendo ricevuto da Epafrodito quello che mi avete mandato, odore soave, ostia accetta, gradita a Dio. |
19 En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans leChrist Jésus. | 19 Or il mio Dio compia tutti i vostri desideri, secondo le sue ricchezze colla gloria in Cristo Gesù. |
20 Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen. | 20 A Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Così sia. |
21 Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 21 Salutatemi a uno a uno i santi in Cristo Gesù. |
22 Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. | 22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi e specialmente quelli della casa di Cesare. |
23 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Così sia. |