1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte,dans le Seigneur, mes bien-aimés. | 1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos. |
2 J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. | 2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor. |
3 Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car ellesm'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont lesnoms sont écrits au livre de vie. | 3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
4 Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous. | 4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres. |
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | 5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
6 N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétréesd'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu. | 6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias. |
7 Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vospensées, dans le Christ Jésus. | 7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
8 Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout cequ'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper. | 8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta. |
9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devezpratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous. | 9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros. |
10 J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bientoujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. | 10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos. |
11 Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en touteoccasion. | 11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. |
12 Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suisinitié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. | 12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación. |
13 Je puis tout en Celui qui me rend fort. | 13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta. |
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. | 14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación. |
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Evangile, quand je quittai laMacédoine, aucune Eglise ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls, | 15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos. |
16 vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avaisbesoin. | 16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad. |
17 Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente àvotre actif. | 17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta. |
18 Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuisqu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. | 18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado. |
19 En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans leChrist Jésus. | 19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. |
20 Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen. | 20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
21 Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. |
22 Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. | 22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César. |
23 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. |