Épître aux Galates 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. | 1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : |
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. | 2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : |
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. | 3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. |
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, | 4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, |
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. | 5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. |
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! | 6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. |
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. | 7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. |
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; | 8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. |
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? | 9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? |
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! | 10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. |
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. | 11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. |
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. | 12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. |
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, | 13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea |
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | 14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. |
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | 15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. |
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | 16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? |
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. | 17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. |
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, | 18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. |
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. | 19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : |
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. | 20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. |
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? | 21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? |
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; | 22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. |
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. | 23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : |
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar | 24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : |
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. | 25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. |
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; | 26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. |
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. | 27 Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. |
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. | 28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. |
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. | 29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. |
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. | 30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. |
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. | 31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. |