Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 4


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.1 Ich will damit sagen: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in keiner Hinsicht von einem Sklaven, obwohl er Herr ist über alles;
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.2 er steht unter Vormundschaft, und sein Erbe wird verwaltet bis zu der Zeit, die sein Vater festgesetzt hat.
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.3 So waren auch wir, solange wir unmündig waren, Sklaven der Elementarmächte dieser Welt.
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und dem Gesetz unterstellt,
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.5 damit er die freikaufe, die unter dem Gesetz stehen, und damit wir die Sohnschaft erlangen.
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!6 Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz, den Geist, der ruft: Abba, Vater.
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.7 Daher bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; bist du aber Sohn, dann auch Erbe, Erbe durch Gott.
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;8 Einst, als ihr Gott noch nicht kanntet, wart ihr Sklaven der Götter, die in Wirklichkeit keine sind.
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?9 Wie aber könnt ihr jetzt, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr von Gott erkannt worden seid, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehren? Warum wollt ihr von neuem ihre Sklaven werden?
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!10 Warum achtet ihr so ängstlich auf Tage, Monate, bestimmte Zeiten und Jahre?
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.11 Ich fürchte, ich habe mich vergeblich um euch bemüht.
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.12 Ich bitte euch, Brüder: Werdet wie ich, denn auch ich bin geworden wie ihr. Ihr habt mir nichts zuleide getan.
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,13 Ihr wisst, dass ich krank und schwach war, als ich euch zum ersten Mal das Evangelium verkündigte;
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.14 ihr aber habt auf meine Schwäche, die für euch eine Versuchung war, nicht mit Verachtung und Abscheu geantwortet, sondern mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.15 Wo ist eure Begeisterung geblieben? Ich kann euch bezeugen: Wäre es möglich gewesen, ihr hättet euch die Augen ausgerissen, um sie mir zu geben.
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.17 Jene Leute bemühen sich um euch nicht in guter Absicht; sie wollen euch abtrünnig machen, damit ihr euch dann um sie bemüht.
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,18 Gut wäre es, wenn ihr euch zu jeder Zeit in guter Absicht um mich bemühen würdet und nicht nur dann, wenn ich bei euch bin,
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.19 bei euch, meinen Kindern, für die ich von neuem Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt annimmt.
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.20 Ich wollte, ich könnte jetzt bei euch sein und in anderer Weise mit euch reden; denn euer Verhalten macht mich ratlos.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?21 Ihr, die ihr euch dem Gesetz unterstellen wollt, habt ihr denn nicht gehört, was im Gesetz steht?
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;22 In der Schrift wird gesagt, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.23 Der Sohn der Sklavin wurde auf natürliche Weise gezeugt, der Sohn der Freien aufgrund der Verheißung.
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar24 Darin liegt ein tieferer Sinn: Diese Frauen bedeuten die beiden Testamente. Das eine Testament stammt vom Berg Sinai und bringt Sklaven zur Welt; das ist Hagar -
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.25 denn Hagar ist Bezeichnung für den Berg Sinai in Arabien - und ihr entspricht das gegenwärtige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft lebt.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;26 Das himmlische Jerusalem aber ist frei, und dieses Jerusalem ist unsere Mutter.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.27 Denn es steht in der Schrift: Freu dich, du Unfruchtbare, die nie geboren hat,
brich in Jubel aus und jauchze, die du nie in Wehen lagst!
Denn viele Kinder hat die Einsame,
mehr als die Vermählte.
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.28 Ihr aber, Brüder, seid Kinder der Verheißung wie Isaak.
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.29 Doch wie damals der Sohn, der auf natürliche Weise gezeugt war, den verfolgte, der kraft des Geistes gezeugt war, so geschieht es auch jetzt.
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.30 In der Schrift aber heißt es: Verstoß die Sklavin und ihren Sohn! Denn nicht der Sohn der Sklavin soll Erbe sein, sondern der Sohn der Freien.
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.31 Daraus folgt also, meine Brüder, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.