Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 8


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises deMacédoine.1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leurprofonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveurdes saints.4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis ànous, par la volonté de Dieu.5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme ilavait commencé.6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature,charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres,éprouver la sincérité de votre charité.8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est faitpauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'andernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir,selon vos moyens.11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'estl'égalité.13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflupourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peurecueilli ne manqua de rien.15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rendchez vous.17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnonde voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notrepropre satisfaction.19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le serviceest assuré par nous;20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devantles hommes.21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressementde maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de lagrande confiance qu'il a en vous.22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères,ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notrefierté à votre égard.24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.