Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 8


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises deMacédoine.1 Γνωστοποιουμεν δε εις εσας, αδελφοι, την χαριν του Θεου την δεδομενην εις τας εκκλησιας της Μακεδονιας,
2 Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leurprofonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.2 οτι η περισσεια της χαρας αυτων, ενω εδοκιμαζον μεγαλην θλιψιν, και η βαθεια πτωχεια αυτων ανεδειξαν εκ περισσου τον πλουτον της ελευθεροτητος αυτων?
3 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,3 διοτι υπηρξαν κατα δυναμιν, μαρτυρω τουτο, και υπερ δυναμιν αυτοπροαιρετοι,
4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveurdes saints.4 παρακαλουντες ημας μετα πολλης παρακλησεως να δεχθωμεν την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους,
5 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis ànous, par la volonté de Dieu.5 και ουχι μονον καθως ηλπισαμεν, αλλ' εαυτους εδωκαν πρωτον εις τον Κυριον και εις ημας δια θεληματος του Θεου,
6 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme ilavait commencé.6 ωστε παρεκαλεσαμεν τον Τιτον, καθως ηρχισεν, ουτω και να τελειωση προς εσας και την χαριν ταυτην.
7 Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature,charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.7 Καθως λοιπον περισσευετε εν παντι, εν πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και της προς ημας αγαπης σας, ουτω σπουδασατε να περισσευσητε και εν ταυτη τη χαριτι.
8 Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres,éprouver la sincérité de votre charité.8 Δεν λεγω τουτο κατ' επιταγην, αλλα δια να δοκιμασω δια της σπουδης των αλλων και την γνησιοτητα της αγαπης σας?
9 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est faitpauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.9 διοτι εξευρετε την χαριν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, οτι πλουσιος ων επτωχευσε δια σας, δια να πλουτησητε σεις με την πτωχειαν εκεινου.
10 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'andernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.10 Και εις τουτο γνωμην διδω? διοτι τουτο συμφερει εις εσας, οιτινες ηρχισατε απο περυσιν ουχι μονον το να καμητε, αλλα και το να θελητε?
11 Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir,selon vos moyens.11 τωρα δε τελειωσατε και το να καμητε, ωστε καθως υπηρξεν η προθυμια του θελειν, ουτω να υπαρχη και το τελειωσαι αφ' οσα εχετε.
12 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.12 Διοτι εαν προυπαρχη η προθυμια, ειναι τις ευπροσδεκτος καθ' οσα εχει, ουχι καθ' οσα δεν εχει.
13 Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'estl'égalité.13 Επειδη δεν θελω να ηναι εις αλλους ανεσις, εις εσας δε στενοχωρια
14 Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflupourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,14 αλλα να γεινη εν ισοτητι, ωστε εν τω παροντι καιρω το περισσευμα σας να αναπληρωση την στερησιν εκεινων, δια να χρησιμευση και το περισσευμα εκεινων εις την στερησιν σας, ωστε να γεινη ισοτης,
15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peurecueilli ne manqua de rien.15 καθως ειναι γεγραμμενον? Οστις ειχε συναξει πολυ δεν ελαμβανε πλειοτερον, και οστις ολιγον δεν ελαμβανεν ολιγωτερον.
16 Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:16 Χαρις δε εις τον Θεον τον διδοντα εις την καρδιαν του Τιτου την αυτην σπουδην δια σας,
17 il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rendchez vous.17 διοτι την μεν προτροπην εδεχθη, προθυμοτερος δε ων ανεχωρησε προς εσας αυτοπροαιρετος.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.18 Επεμψαμεν δε μετ' αυτου τον αδελφον, του οποιου ο εν τω ευαγγελιω επαινος γινεται κατα πασας τας εκκλησιας?
19 Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnonde voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notrepropre satisfaction.19 και ουχι μονον τουτο, αλλα και εψηφισθη υπο των εκκλησιων συνοδοιπορος ημων μετα της δωρεας ταυτης της διακονουμενης υφ' ημων προς την δοξαν αυτου του Κυριου και προς ενδειξιν της προθυμιας σας?
20 Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le serviceest assuré par nous;20 φοβουμενοι τουτο, μη προσαψη τις εις ημας μωμον εν τη αφθονια ταυτη τη διακονουμενη υφ' ημων,
21 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devantles hommes.21 προνοουντες τα καλα ουχι μονον ενωπιον του Κυριου, αλλα και ενωπιον των ανθρωπων.
22 Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressementde maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de lagrande confiance qu'il a en vous.22 Επεμψαμεν δε μετ' αυτων τον αδελφον ημων, τον οποιον πολλακις εδοκιμασαμεν εν πολλοις οτι ειναι προθυμος, τωρα δε πολυ προθυμοτερος δια την πολλην πεποιθησιν την προς εσας.
23 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères,ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.23 Οσον μεν περι Τιτου, ειναι κοινωνος εμου και εις εσας συνεργος? οσον δε περι των αδελφων ημων, ειναι αποστολοι των εκκλησιων, δοξα Χριστου.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notrefierté à votre égard.24 Την ενδειξιν λοιπον της αγαπης σας και της καυχησεως ημων την οποιαν εχομεν δια σας, δειξατε προς αυτους και ενωπιον των εκκλησιων.