Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 8


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises deMacédoine.1 Os damos a conocer, hermanos, la gracia que Dios ha otorgado a las Iglesias de Macedonia.
2 Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leurprofonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.2 Pues, aunque probados por muchas tribulaciones, su rebosante alegría y su extrema pobreza han desbordado en tesoros de generosidad.
3 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,3 Porque atestiguo que según sus posibilidades, y aun sobre sus posibilidades, espontáneamente
4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveurdes saints.4 nos pedían con mucha insistencia la gracia de participar en el servicio en bien de los santos.
5 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis ànous, par la volonté de Dieu.5 Y superando nuestras esperanzas, se entregaron a sí mismos, primero al Señor, y luego a nosotros, por voluntad de Dios,
6 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme ilavait commencé.6 de forma que rogamos a Tito llevara a buen término entre vosotros esta generosidad, tal como la había comenzado.
7 Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature,charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.7 Y del mismo modo que sobresalís en todo: en fe, en palabra, en ciencia, en todo interés y en la caridad que os hemos comunicado, sobresalid también en esta generosidad.
8 Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres,éprouver la sincérité de votre charité.8 No es una orden; sólo quiero, mediante el interés por los demás, probar la sinceridad de vuestra caridad.
9 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est faitpauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.9 Pues conocéis la generosidad de nuestro Señor Jesucristo, el cual, siendo rico, por vosotros se hizo pobre a fin de que os enriquecierais con su pobreza.
10 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'andernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.10 Os doy un consejo sobre el particular: que es lo que os conviene a vosotros, ya que desde el año pasado habéis sido los primeros no sólo en hacer la colecta, sino también en tomar la iniciativa.
11 Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir,selon vos moyens.11 Ahora llevadla también a cabo, de forma que a vuestra prontitud en la iniciativa corresponda la realización conforme a vuestras posibilidades.
12 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.12 Pues si hay prontitud de voluntad es bien acogida con lo que se tenga, y no importa si nada se tiene.
13 Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'estl'égalité.13 No que paséis apuros para que otros tengan abundancia, sino con igualdad.
14 Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflupourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,14 Al presente, vuestra abundancia remedia su necesidad, para que la abundancia de ellos pueda remediar también vuestra necesidad y reine la igualdad,
15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peurecueilli ne manqua de rien.15 como dice la Escritura: El que mucho recogió, no tuvo de más; y el que poco, no tuvo de menos.
16 Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:16 ¡Gracias sean dadas a Dios, que pone en el corazón de Tito el mismo interés por vosotros!,
17 il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rendchez vous.17 pues aceptó mi ruego y, más solícito que nunca, por propia iniciativa fue donde vosotros.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.18 Con él enviamos al hermano, cuyo renombre a causa del Evangelio se ha extendido por todas las Iglesias.
19 Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnonde voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notrepropre satisfaction.19 Y no sólo eso, sino que fue designado por elección de todas las Iglesias como compañero nuestro de viaje en esta generosidad, en que servimos nosotros para la gloria del mismo Señor, por iniciativa nuestra.
20 Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le serviceest assuré par nous;20 Así evitaremos todo motivo de reproche por esta abundante suma que administramos;
21 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devantles hommes.21 pues procuramos el bien no sólo ante el Señor sino también ante los hombres.
22 Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressementde maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de lagrande confiance qu'il a en vous.22 Con ellos os enviamos también al hermano nuestro, cuya solicitud tenemos ya comprobada muchas veces y de muchas maneras; solicitud aún mayor ahora por la gran confianza que tiene en vosotros.
23 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères,ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.23 En cuanto a Tito, es compañero y colaborador mío cerca de vosotros; en cuanto a los demás hermanos, son los delegados de las Iglesias: la gloria de Cristo.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notrefierté à votre égard.24 Mostrad, pues, ante la faz de las Iglesias, vuestra caridad y la razón de nuestro orgullo respecto de vosotros.