1 C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi sihumble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard. | 1 Or io, Paolo, vi esorto per la mansuetudine e la modestia di Cristo, io « che ho l'apparenza d'umile quando son tra voi, ma che fo l'ardito con voi quando son lontano », |
2 Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dontj'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair. | 2 vi supplico a fare in modo che, quando sarò presente, non ardisca agire con quella franchezza che mi si attribuisce, riguardo a certuni i quali si figurano che noi camminiamo secondo la carne. |
3 Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair. | 3 Anche vivendo nella carne, noi non militiamo secondo la carne. |
4 Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu,la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes | 4 Infatti le armi con le quali combattiamo non son carnali, ma potenti in Dio a distruggere le fortezze. Noi distruggiamo i disegni |
5 et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toutepensée captive pour l'amener à obéir au Christ. | 5 e qualunque altura che s'innalza contro la scienza di Dio e assoggettiamo ogni intelletto all'obbedienza di Cristo, |
6 Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite. | 6 e siam pronti a punire qualunque disobbedienza, quando l'obbedienza vostra sarà completa. |
7 Rendez-vous à l'évidence. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se le dise une bonnefois: de même qu'il est au Christ, nous le sommes aussi. | 7 Voi guardate all'apparenza. Se alcuno dentro di sè confida d'esser di Cristo, pensi ancora che come è lui siam di Cristo anche noi. |
8 Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pourvotre édification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas. | 8 Inoltre, quand'anche mi gloriassi un po' troppo dell'autorità che il Signore ci ha data a vostra edificazione e non a vostra rovina, non avrei da provarne vergogna. |
9 Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres. | 9 E non s'abbia a credere che io voglia spaventarvi colle lettere, |
10 "Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c'est un corps chétif, etsa parole est nulle." | 10 come dicono alcuni: « Eh! le sue lettere son gravi e forti; ma la presenza del corpo è meschina, e il discorso non vai nulla ». |
11 Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand noussommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes. | 11 Quel tale che parla cosi pensi bene che quali siamo a parole, per lettera, da lontano, tali saremo a fatti quando saremo presenti. |
12 Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à de certaines gensqui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ilsmanquent d'intelligence. | 12 Certo non abbiamo l'ardire di metterci in mezzo o di paragonarci con certuni che si lodano da loro stessi; noi invece ci misuriamo su noi medesimi, e con noi stessi ci paragoniamo. |
13 Pour nous, nous n'irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons commemesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure: celle d'être arrivés jusqu'à vous. | 13 Però non ci glorieremo oltre misura, ma secondo il limite del campo che Dio ci ha misurato e che arriva fino a voi. |
14 Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivésjusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. | 14 E non passiamo i limiti, come chi non è arrivato fino a voi, perchè fino a voi ci siamo arrivati col Vangelo di Cristo. |
15 Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui; et nous avonsl'espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, | 15 E nemmeno ci vantiamo di fatiche altrui, ma speriamo che, crescendo la vostra fede, anche noi c'ingrandiremo in mezzo a voi, seguendo i nostri limiti accresciuti, |
16 en portant l'Evangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et denous glorifier de travaux tout préparés. | 16 e potremo portare il Vangelo anche nei paesi che sono al di là del vostro, senza entrare nel campo altrui, e senza gloriarci di lavori fatti da altri. |
17 Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. | 17 Ma «chi si gloria, si glorii nel Signore », |
18 Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui quele Seigneur recommande. | 18 perchè non è approvato chi si loda, ma chi è lodato dal Signore. |