1 C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi sihumble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard. | 1 Soy yo, Pablo en persona, quien os suplica por la mansedumbre y la benignidad de Cristo, yo tan humilde cara a cara entre vosotros, y tan atrevido con vosotros desde lejos. |
2 Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dontj'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair. | 2 Os ruego que no tenga que mostrarme atrevido en presencia vuestra, con esa audacia con que pienso atreverme contra algunos que consideran procedemos según la carne. |
3 Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair. | 3 Pues aunque vivimos en la carne no combatimos según la carne. |
4 Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu,la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes | 4 ¡No!, las armas de nuestro combate no son carnales, antes bien, para la causa de Dios, son capaces de arrasar fortalezas. Deshacemos sofismas |
5 et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toutepensée captive pour l'amener à obéir au Christ. | 5 y toda altanería que se subleva contra el conocimiento de Dios y reducimos a cautiverio todo entendimiento para obediencia de Cristo. |
6 Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite. | 6 Y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia cuando vuestra obediencia sea perfecta. |
7 Rendez-vous à l'évidence. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se le dise une bonnefois: de même qu'il est au Christ, nous le sommes aussi. | 7 ¡Mirad cara a cara! Si alguien cree ser de Cristo, considere una vez más dentro de sí mismo esto: si él es de Cristo, también lo somos nosotros. |
8 Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pourvotre édification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas. | 8 Y aun cuando me gloriara excediéndome algo, respecto de ese poder nuestro que el Señor nos dio para edificación vuestra y no para ruina, no me avergonzaría. |
9 Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres. | 9 Pues no quiero aparecer como que os atemorizo con mis cartas. |
10 "Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c'est un corps chétif, etsa parole est nulle." | 10 Porque se dice que las cartas son severas y fuertes, mientras que la presencia del cuerpo es pobre y la palabra despreciable. |
11 Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand noussommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes. | 11 Piense ese tal que lo que somos a distancia y de palabra por carta, lo seremos también de cerca y de obra. |
12 Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à de certaines gensqui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ilsmanquent d'intelligence. | 12 Ciertamente no osamos igualarnos ni compararnos a algunos que se recomiendan a sí mismos. Midiéndose a sí mismos según su opinión y comparándose consigo mismos, obran sin sentido. |
13 Pour nous, nous n'irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons commemesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure: celle d'être arrivés jusqu'à vous. | 13 Nosotros, en cambio, no nos gloriaremos desmesuradamente; antes bien, nos mediremos a nosotros mismos por la norma que Dios mismo nos ha asignado como medida al hacernos llegar también hasta vosotros. |
14 Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivésjusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. | 14 Porque no traspasamos los límites debidos, como sería si no hubiéramos llegado hasta vosotros; hasta vosotros hemos llegado con el Evangelio de Cristo. |
15 Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui; et nous avonsl'espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, | 15 No nos gloriamos desmesuradamente a costa de los trabajos de los demás; sino que esperamos, mediante el progreso de vuestra fe, engrandecernos cada vez más en vosotros conforme a nuestra norma, |
16 en portant l'Evangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et denous glorifier de travaux tout préparés. | 16 extendiendo el Evangelio más allá de vosotros en lugar de gloriarnos en territorio ajeno por trabajos ya realizados. |
17 Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. | 17 El que se gloríe, gloríese en el Señor. |
18 Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui quele Seigneur recommande. | 18 Que no es hombre de probada virtud el que a sí mismo se recomienda, sino aquel a quien el Señor recomienda. |