Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 10


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi sihumble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard.1 Ora io stesso Paolo vi scongiuro per la mansuetudine, e modestia di Cristo, io, che in faccia sono umile tra di voi, assente poi sono ardito con voi.
2 Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dontj'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair.2 Vi supplico adunque, che non abbia io presente ad agire arditamente con quella franchezza, per la quale sono creduto ardito, contro certuni, i quali fan concetto di noi quasi camminiamo secondo la carne.
3 Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair.3 Imperocché camminando noi nella carne, non militiamo secondo la carne.
4 Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu,la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes4 Imperocché le armi della nostra milizia non sono carnali, ma potenti in Dio a distruggere le fortificazioni, distruggendo noi le macchinazioni,
5 et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toutepensée captive pour l'amener à obéir au Christ.5 E qualunque altura, che si innalza contro la scienza di Dio, e in servaggio conducendo ogni intelletto all'ubbidienza di Cristo,
6 Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite.6 E avendo in mano onde prender vendetta di ogni disubbidienza, quando sarà perfezionata la vostra ubbidienza.
7 Rendez-vous à l'évidence. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se le dise une bonnefois: de même qu'il est au Christ, nous le sommes aussi.7 Badate all'apparenza. Se taluno dentro di se confida di essere di Cristo, pensi vicendevolmente dentro di se, che com'egli è di Cristo, cosi anche noi.
8 Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pourvotre édification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas.8 Imperocché quand' anche mi gloriassi un poco più della potestà nostra, la quale il Signore ci ha dato per vostra edificazione, e non per distruzione, non ne arrossirei.
9 Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres.9 Ma affinchè io non sia creduta quasi sbalordirvi con le lettere:
10 "Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c'est un corps chétif, etsa parole est nulle."10 Imperocché le lettere (dicono essi) elle sono gravi, e robuste: ma la presenza del corpo è meschina, e il discorso non val nulla:
11 Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand noussommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes.11 Pensi chi dice cosi, che quali siamo a parole per lettera in assenza, tali ancor (siamo) a' fatti in presenza.
12 Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à de certaines gensqui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ilsmanquent d'intelligence.12 Imperocché non abbiamo ardire di metterci in mazzo, o di paragonarci con certuni, i quali da loro stessi si celebrano: ma noi misuriamo noi stessi con noi medesimi, e con noi stessi ci paragoniamo.
13 Pour nous, nous n'irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons commemesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure: celle d'être arrivés jusqu'à vous.13 Noi però non ci glorieremo formisura, ma giusta la maniera di misura che Dio ci ha dato in sorte, misura da arrivare sino a voi.
14 Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivésjusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ.14 Imperocché non, quasi non fossimo arrivati sino a voi, ci siamo stesi oltre i limiti: imperocché sino a voi pure siamo arrivati col vangelo di Cristo:
15 Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui; et nous avonsl'espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous,15 Non gloriandoci formisura sopra le altrui fatiche: ma sperando, che crescendo la vostra fede, saremo tra di voi ingranditi nella nostra misura ampiamente,
16 en portant l'Evangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et denous glorifier de travaux tout préparés.16 Porteremo il vangelo anche ne' luoghi, che sono di là da voi, non ci glorieremo di ciò, che è coltivato dentro la misura assegnata ad altri.
17 Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.17 Per altro chi si gloria, nel Signore si glorj.
18 Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui quele Seigneur recommande.18 Imperocché non è provato chi se stesso commenda: ma quegli, cui Iddio commenda.