Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie àCorinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière;1 Paolo, per volontà di Dio apostolo di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, alla Chiesa di Dio che è in Corinto e a tutti i santi che sono in tutta l'Acaia.
2 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!2 Grazia e pace a voi da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu detoute consolation,3 Benedetto sia Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, padre delle misericordie e Dio d'ogni consolazione,
4 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmesrecevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.4 il quale ci consola in ogni nostra tribolazione, affinchè mediante la consolazione che riceviamo noi stessi da Dio, possiamo consolare anche gli altri, in qualunque affanno si trovino.
5 De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ,abonde aussi notre consolation.5 Perché, come in noi traboccano le sofferenze di Cristo, cosi per Cristo abbonda anche la nostra consolazione.
6 Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nousconsolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances quenous endurons, nous aussi.6 Ma se siamo tribolati, è per la vostra consolazione e salvezza; se siamo consolati, è per la vostra consolazione; se siamo incoraggiati, è per la vostra esortazione e salute, che vi fa sopportare con pazienza i medesimi patimenti che noi soffriamo.
7 Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vouspartagerez aussi notre consolation.7 Così la speranza che abbiamo di voi è sicura, perchè sappiamo che voi, come siete compagni nelle sofferenze, sarete pure nella consolazione.
8 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue enAsie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.8 Non vogliamo infatti, o fratelli, lasciarvi ignorare la tribolazione che ci ha colti in Asia, che oltremodo ci ha oppressi al di là delle forze, fino a farci venire a noia la vita.
9 Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pasmettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.9 Ma noi abbiamo avuto dentro noi stessi ravviso della morte, affinchè non confidiamo in noi, ma in Dio che risuscita i morti.
10 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cetteespérance qu'il nous en délivrera encore.10 Egli ci ha liberati da tanti pericoli e ci libera e come speriamo, ci libererà ancora,
11 Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre depersonnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet.11 specialmente se ci aiuterete anche voi colle vostre preghiere, onde, come il bene ci vien largito per mezzo di tante persone, così anche da tanti sian resi per noi i ringraziamenti.
12 Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommescomportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent deDieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.12 Il nostro vanto è questo: la testimonianza della nostra coscienza, secondo la quale noi ci siam diportati nel mondo, e specialmente verso di voi, con semplicità di cuore e colla sincerità di Dio, e non con la sapienza della carne, ma colla grazia di Dio.
13 En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère quevous comprendrez pleinement --13 Or non vi scriviamo nulla di diverso da quello che avete letto e riconosciuto, e spero che lo riconoscerete sino alla fine:
14 ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire,comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.14 in parte infatti voi avete riconosciuto che noi siamo la vostra gloria, come anche voi la nostra, nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo.
15 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer uneseconde grâce;15 Con questa fiducia, volevo recarmi prima da voi, affinchè aveste una doppia grazia;
16 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriezacheminé vers la Judée.16 da voi passare in Macedonia, dalla Macedonia tornar di nuovo a voi, che m'avreste accompagnato nella Giudea.
17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?17 Essendo stato questo il mio proposito, sono stato forse incostante? Ovvero, quello che delibero, lo delibero secondo la carne, in modo che dica or « sì » or «no »?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.18 Ma come Dio è fedele, il nostro discorso presso di voi non è tra il « sì » e il « no »;
19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée etmoi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui.19 perchè il Figliolo di Dio Cristo Gesù, che fu tra voi predicato da noi, da me, da Silvano e da Timoteo, non fu « sì » e « no »: in lui fu il solo « sì ».
20 Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nousdisons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire.20 Infatti quante sono le promesse di Dio, tutte hanno in lui il loro « sì », ed è quindi per mezzo di lui detto l'« Amen » a Dio per la nostra gloria.
21 Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,21 Or è Dio colui che ci rende fermi con voi in Cristo, e ci ha unti,
22 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.22 egli ci ha pure impresso il proprio sigillo ed ha infuso nei nostri cuori il pegno dello Spirito.
23 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je nesuis plus venu à Corinthe.23 Or io sull'anima mia chiamo Dio in testimone, che, per risparmiarvi, non son più venuto a Corinto, non perchè la facciamo da padroni sulla vostra fede, cooperiamo invece alla vostra allegrezza, giacché state saldi nella fede.
24 Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car,pour la foi, vous tenez bon.