Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 1


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie àCorinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière;1 Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timòteo, alla Chiesa di Dio che è a Corinto e a tutti i santi dell’intera Acaia:
2 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!2 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu detoute consolation,3 Sia benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, Padre misericordioso e Dio di ogni consolazione!
4 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmesrecevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.4 Egli ci consola in ogni nostra tribolazione, perché possiamo anche noi consolare quelli che si trovano in ogni genere di afflizione con la consolazione con cui noi stessi siamo consolati da Dio.
5 De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ,abonde aussi notre consolation.5 Poiché, come abbondano le sofferenze di Cristo in noi, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione.
6 Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nousconsolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances quenous endurons, nous aussi.6 Quando siamo tribolati, è per la vostra consolazione e salvezza; quando siamo confortati, è per la vostra consolazione, la quale vi dà forza nel sopportare le medesime sofferenze che anche noi sopportiamo.
7 Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vouspartagerez aussi notre consolation.7 La nostra speranza nei vostri riguardi è salda: sappiamo che, come siete partecipi delle sofferenze, così lo siete anche della consolazione.
8 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue enAsie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.8 Non vogliamo infatti che ignoriate, fratelli, come la tribolazione, che ci è capitata in Asia, ci abbia colpiti oltre misura, al di là delle nostre forze, tanto che disperavamo perfino della nostra vita.
9 Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pasmettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.9 Abbiamo addirittura ricevuto su di noi la sentenza di morte, perché non ponessimo fiducia in noi stessi, ma nel Dio che risuscita i morti.
10 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cetteespérance qu'il nous en délivrera encore.10 Da quella morte però egli ci ha liberato e ci libererà, e per la speranza che abbiamo in lui ancora ci libererà,
11 Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre depersonnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet.11 grazie anche alla vostra cooperazione nella preghiera per noi. Così, per il favore divino ottenutoci da molte persone, saranno molti a rendere grazie per noi.
12 Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommescomportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent deDieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.12 Questo infatti è il nostro vanto: la testimonianza della nostra coscienza di esserci comportati nel mondo, e particolarmente verso di voi, con la santità e sincerità che vengono da Dio, non con la sapienza umana, ma con la grazia di Dio.
13 En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère quevous comprendrez pleinement --13 Infatti non vi scriviamo altro da quello che potete leggere o capire. Spero che capirete interamente –
14 ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire,comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.14 come in parte ci avete capiti – che noi siamo il vostro vanto come voi sarete il nostro, nel giorno del Signore nostro Gesù.
15 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer uneseconde grâce;15 Con questa convinzione avevo deciso in un primo tempo di venire da voi, affinché riceveste una seconda grazia,
16 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriezacheminé vers la Judée.16 e da voi passare in Macedonia, per ritornare nuovamente dalla Macedonia in mezzo a voi e ricevere da voi il necessario per andare in Giudea.
17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?17 In questo progetto mi sono forse comportato con leggerezza? O quello che decido lo decido secondo calcoli umani, in modo che vi sia, da parte mia, il «sì, sì» e il «no, no»?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.18 Dio è testimone che la nostra parola verso di voi non è «sì» e «no».
19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée etmoi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui.19 Il Figlio di Dio, Gesù Cristo, che abbiamo annunciato tra voi, io, Silvano e Timòteo, non fu «sì» e «no», ma in lui vi fu il «sì».
20 Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nousdisons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire.20 Infatti tutte le promesse di Dio in lui sono «sì». Per questo attraverso di lui sale a Dio il nostro «Amen» per la sua gloria.
21 Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,21 È Dio stesso che ci conferma, insieme a voi, in Cristo e ci ha conferito l’unzione,
22 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.22 ci ha impresso il sigillo e ci ha dato la caparra dello Spirito nei nostri cuori.
23 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je nesuis plus venu à Corinthe.23 Io chiamo Dio a testimone sulla mia vita, che solo per risparmiarvi rimproveri non sono più venuto a Corinto.
24 Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car,pour la foi, vous tenez bon.24 Noi non intendiamo fare da padroni sulla vostra fede; siamo invece i collaboratori della vostra gioia, perché nella fede voi siete saldi.