Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 11


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.1 Siate miei imitatori, secondo ch' io sèguito Cristo.
2 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditionscomme je vous les ai transmises.2 Fratelli, io sì ve lo dico, che per tutte le cose voi si vi ricordiate di me, tenendo li comandamenti che diedi a voi.
3 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de lafemme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu.3 Ma voglio che sappiate che Cristo é capo d'ogni uomo; e l'uomo è capo della femina; e Dio è capo di Cristo.
4 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.4 Ogni uomo che ôra, ovver che profeta col capo velato, sì deturpa il suo capo.
5 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'estexactement comme si elle était tondue.5 E ogni femina che ôra, ovver profeta col capo non velato, si deturpa il suo capo, sì come ella si tosolasse.
6 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est unehonte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile.6 E se la femina non si copre il capo con velo, sì si tonda; e se pare male ch' ella si tonda, si veli il suo capo.
7 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant àla femme, elle est le reflet de l'homme.7 Ma l'uomo non dee velare il suo capo; imperò ch' egli è imagine di Dio e gloria; e la femina si è gloria dell' uomo.
8 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;8 Chè l' uomo non fu fatto della femina, ma la femina dell' uomo.
9 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.9 E certo l' uomo non fu creato per la femina, ma la femina fu creata per cagione dell' uomo.
10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.10 Imperò dee avere copertura sopra il suo capo la femina per li angioli.
11 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;11 Ma per tutto questo nè l'uomo senza la femina, nè la femina senza l' uomo, è nel Signore.
12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et toutvient de Dieu.12 Perciò si come la femina è dell' uomo, così ogni uomo per la femina; ma tutte le cose son fatte da Dio.
13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?13 Voi medesimi giudicate: questo è egli convenevole, che la femina debba orare col capo scoperto?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porterles cheveux longs,14 Solamente la natura v' ammaestra che (non) è convenevole, e) all' uomo è vergogna s' egli mantiene li capelli lunghi come treccie.
15 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a étédonnée en guise de voile.15 Ma alla femina sì è onore, s' ella ha li capelli lunghi; che i capelli son dati a lei per copertura.
16 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises deDieu.16 Se alcuno ha veduto tenzonatore intra voi, per questo ( ch' è detto e) dicovi che noi non avemo tale usanza, nè la Chiesa di Dio.
17 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunionstournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.17 E questo comando, non lodando che voi non vi adunate insieme al meglio, anzi al peggio.
18 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produitparmi vous des divisions, et je le crois en partie.18 E abbo inteso, che quando che voi v' adunate insieme nella Chiesa di Dio, in prima son divisioni intra voi; e credo in parte.
19 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvésde se manifester parmi vous.19 Chè bisogno è che sieno eresie, perchè si conoscano quelli che son (fermi e) provati.
20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vousprenez.20 Adunque adunatevi insieme; questo non è a manducare la cena del Signore.
21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandisque l'autre est ivre.21 Chè ciascuno s'apparecchia a manducare la cena sua; e certo uno ha fame, e l' altro è ebrio.
22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise deDieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous louepas.22 Or non avete voi case, nelle quali voi manduchiate e beviate? se non che avete la Chiesa di Dio in dispetto, e fate vergogna a coloro che non ne possono avere? Adunque che dirò io a voi? Lodovi? ma in questo non vi lodo.
23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le SeigneurJésus, la nuit où il était livré, prit du pain23 Chè io ricevetti dal Signore quello che io diedi a voi; imperò che il nostro Signore Iesù Cristo, in quella notte che fu tradito, sì pigliò il pane.
24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faitesceci en mémoire de moi."24 E fece grazie a Dio, e ruppelo, e disse: ricevete e manducate, chè questo è il mio corpo che per voi sarà tradito; e questo fate in mia ricordanza.
25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance enmon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."25 Simigliantemente, poi ch' egli ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue; e questo fate, quante volte voi berete, in mia commemorazione.
26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vousannoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.26 E quante volte voi mangerete di questo pane, e berete il calice, la morte del Signore avrete annunziare insino ch' egli venga.
27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura àrépondre du corps et du sang du Seigneur.27 Adunque qualunque mangerà il pane e berà il calice del Signore indegnamente, colpevole sarà del corpo e del sangue del Signore.
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cettecoupe;28 Ma ciascuno si provi (e purifichi); e così mangi di quel pane, e beva di quel calice.
29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.29 E quelli che mangiano e bevono indegnamente, mangiano a sè il giudicio e bevono, senza detrimento del corpo del Signore.
30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombresont morts.30 Imperò intra voi ne sono molti infermi e deboli; e molti ne dormono.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.31 Che se noi medesimi ci giudicassimo, certo non saremmo giudicati.
32 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnésavec le monde.32 E mentre che noi ci giudichiamo, dal Signore siamo giudicati, perchè [non] siamo dannati con questo mondo.
33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns lesautres.33 Adunque, fratelli miei, quando voi [siete] radunati a mangiare, aspetti l'uno l'altro.
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votrecondamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.34 E qualunque ha fame, manduchi a casa; chè voi non vi raguniate in giudicio. L'altre cose disponerò, quando verrò.