SCRUTATIO

Mercredi, 1 Juillet 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 6


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!1 What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?2 By no means! How can we who died to sin still live in it?
3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?3 Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.4 We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;5 For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.6 We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.7 For he who has died is freed from sin.
8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,8 But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him.
9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.9 For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him.
10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.10 The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.11 So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.12 Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.13 Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness.
14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.14 For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!15 What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?16 Do you not know that if you yield yourselves to any one as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,17 But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --18 and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.19 I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for sanctification.
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.20 When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.21 But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.22 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is sanctification and its end, eternal life.
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.