1 Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair? | 1 Qual vantaggio secondo la carne, direm noi, ha dunque ottenuto Abramo nostro padre? |
2 Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu! | 2 Se Abramo è stato giustificato dalle opere, egli ha di che gloriarsi, ma non dinanzi a Dio. |
3 Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. | 3 Infatti che dice la Scrittura? « Abramo credette a Dio, e gli fu imputato a giustizia ». |
4 A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; | 4 Or a colui che lavora, la mercede non è computata come grazia, ma come cosa dovuta; |
5 mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. | 5 invece a colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la fede gli è imputata a giustizia, secondo il proponimento della grazia di Dio. |
6 Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justiceindépendamment des oeuvres: | 6 Così pure anche David proclama beato l'uomo al quale Dio imputa la giustizia, indipendentemente dalle opere: |
7 Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. | 7 Beati coloro ai quali sono perdonate le iniquità, i peccati dei quali sono stati ricoperti. |
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché. | 8 Beato l'uomo a cui Dio non imputa il peccato. |
9 Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également auxincirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. | 9 Questa beatitudine è soltanto per i circoncisi, od anche per gli incirconcisi? Siccome diciamo che ad Abramo la fede fu imputata a giustizia, |
10 Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après,mais avant; | 10 in che modo gli fu dunque imputata? Quando era circonciso, o quando era incirconciso? Non dopo, ma avanti la circoncisione. |
11 et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand ilétait incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que lajustice leur fût également comptée, | 11 É il segno della circoncisione che poi ricevette, fu il sigillo della giustizia ottenuta per la fede, prima della circoncisione, per essere il padre di tutti i credenti incirconcisi, affinchè (la fede) sia imputata anche ad essi a giustizia, |
12 et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces dela foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham. | 12 e padre dei circoncisi, di quelli che non sono soltanto circoncisi, ma seguono anche le orme della fede che il nostro padre Abramo aveva quand'ora incirconciso. |
13 De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sadescendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. | 13 Difatti non in virtù della legge fu promessa ad Abramo l'eredità dell'universo, ma per la giustizia della fede. |
14 Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sansvaleur; | 14 Or se eredi son quelli che han la legge, è vana la fede, è annullata la promessa, |
15 la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression. | 15 perchè la legge produce l'ira, mentre dove non c'è legge non c'è neppure trasgressione. |
16 Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu'ainsi la promesse soit assurée à toute ladescendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d'Abraham, notre père à tous, | 16 Deve dipendere adunque dalla fede la promossa, affinchè sia gratuita e assicurata a tutta la discendenza, non soltanto a quella che è dalla legge, ma anche a quella che è dalla fede di Abramo, il quale è padre di noi tutti, |
17 comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples -- notre père devant Celui auquelil a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence. | 17 (secondo quello che sta scritto: Ti ho costituito padre di molte nazioni), padre davanti a Dio, nel quale credette, che fa rivivere i morti e chiama le cose che non sono come so esistessero. |
18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'ilfut dit: Telle sera ta descendance. | 18 Sperando contro ogni speranza, Abramo credette in modo da divenire padre di molte nazioni, secondo quello che gli era stato dotto: Tale sarà la tua discendenza. |
19 C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort -- il avait quelque cent ans -- etle sein de Sara, mort également; | 19 Egli, senza vacillar nella fede, non guardò al suo corpo impotente (aveva quasi cent'anni), nè al seno di Sara infecondo; |
20 appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, ilrendit gloire à Dieu, | 20 ma dinanzi alla promessa di Dio non esitò diffidando; reso invece forte dalla fede, diè gloria a Dio, |
21 certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir. | 21 assolutamente convinto che è sì potente da effettuare qualunque cosa abbia promossa. |
22 Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. | 22 Ecco perchè (la sua fede) gli fu imputata a giustizia. |
23 Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visaitégalement, | 23 Or non per lui soltanto è scritto che gli fu imputata a giustizia, |
24 nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésusnotre Seigneur, | 24 ma anche per noi, ai quali sarà imputata la fede in Colui che ha suscitato da morte Gesù Cristo Signor nostro, |
25 livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. | 25 il quale è stato dato a morte pei nostri peccati e risuscitò per la nostra giustificazione. |