SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 15


font
JERUSALEMLe Sainte Bible Vigouroux
1 Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette forceet de ne point rechercher ce qui nous plaît.1 Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
2 Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier.2 Que chacun de vous plaise à (ait de la complaisance pour) son prochain en ce qui est bien, pour l'édification ;
3 Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tesinsulteurs sont tombées sur moi.3 car le Christ ne s'est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.
4 En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance etla consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance.4 Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
5 Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres lamême aspiration à l'exemple du Christ Jésus,5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
6 afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre SeigneurJésus Christ.6 afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire deDieu.7 C'est pourquoi accueillez-vous (soutenez-vous) les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis (soutenus) pour la gloire de Dieu.
8 Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine,pour accomplir les promesses faites aux patriarches,8 Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis (ministre de la circoncision), pour montrer (justifier) la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à nos pères ;
9 et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je telouerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;9 et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom.
10 et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;10 Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
11 ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.11 Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples.
12 Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander auxnations. En lui les nations mettront leur espérance.12 Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s'élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
13 Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afinque l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint.13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force (vertu) de l'Esprit-Saint.
14 Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmesremplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.14 Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres.
15 Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, envertu de la grâce que Dieu m'a faite15 Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse (certains égards), comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée,
16 d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que lespaïens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint.16 pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens (nations), exerçant la sacrificature (sainteté) de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des païens (gentils) lui soit agréable (acceptée), étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.
17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu.17 J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu.
18 Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance despaïens, en parole et en oeuvre,18 Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l'obéissance, par la parole et par lesœuvres,
19 par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalemen rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ,19 par la puissance (vertu) des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint ; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai annoncé partout l'Evangile du Christ.
20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué lenom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui20 Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui ; mais, comme il est écrit :
21 et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux quin'en avaient pas entendu parler comprendront.21 Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui comprendront.
22 C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous.22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent.
23 Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'aiun vif désir d'aller chez vous,23 Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
24 quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par voussur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence.24 lorsque je partirai pour l'Espagne, j'espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d'abord un peu joui de vous.
25 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:25 Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints deJérusalem qui sont dans la pauvreté.26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.
27 Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leursbiens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.27 Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
28 Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partiraipour l'Espagne en passant par chez vous.28 Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.
29 Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.29 Or je sais qu'en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l'Evangile du Christ.
30 Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttezavec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;30 Je vous conjure donc, frères, par Notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi,
31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréédes saints,31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints,
32 et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.
33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.