1 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, | 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called as an Apostle, separated for the Gospel of God, |
2 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures, | 2 which he had promised beforehand, through his Prophets, in the Holy Scriptures, |
3 concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, | 3 about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh, |
4 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, JésusChrist notre Seigneur, | 4 the Son of God, who was predestined in virtue according to the Spirit of sanctification from the resurrection of the dead, our Lord Jesus Christ, |
5 par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de lafoi parmi tous les païens, | 5 through whom we have received grace and Apostleship, for the sake of his name, for the obedience of faith among all the Gentiles, |
6 dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ, | 6 from whom you also have been called by Jesus Christ: |
7 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de parDieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. | 7 To all who are at Rome, the beloved of God, called as saints. Grace to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
8 Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foidans le monde entier. | 8 Certainly, I give thanks to my God, through Jesus Christ, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world. |
9 Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avecquelle continuité je fais mémoire de vous | 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you |
10 et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut,d'aller jusqu'à vous. | 10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you. |
11 Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vousaffermir, | 11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you, |
12 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. | 12 specifically, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine. |
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous -- maisj'en fus empêché jusqu'ici -- afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. | 13 But I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles. |
14 Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants: | 14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt. |
15 de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome. | 15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome. |
16 Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit,du Juif d'abord, puis du Grec. | 16 For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation for all believers, the Jew first, and the Greek. |
17 Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi. | 17 For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, just as it was written: “For the just one lives by faith.” |
18 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice deshommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice; | 18 For the wrath of God is revealed from heaven over every impiety and injustice among those men who fend off the truth of God with injustice. |
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté. | 19 For what is known about God is manifest in them. For God has manifested it to them. |
20 Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers sesoeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables; | 20 For unseen things about him have been made conspicuous, since the creation of the world, being understood by the things that were made; likewise his everlasting virtue and divinity, so much so that they have no excuse. |
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces,mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré: | 21 For although they had known God, they did not glorify God, nor give thanks. Instead, they became weakened in their thoughts, and their foolish heart was obscured. |
22 dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous | 22 For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish. |
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple imaged'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles. | 23 And they exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of four-legged beasts, and of serpents. |
24 Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps; | 24 For this reason, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves. |
25 eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférenceau Créateur, qui est béni éternellement! Amen. | 25 And they exchanged the truth of God for a lie. And they worshipped and served the creature, rather than the Creator, who is blessed for all eternity. Amen. |
26 Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapportsnaturels pour des rapports contre nature; | 26 Because of this, God handed them over to shameful passions. For example, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature. |
27 pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pourles autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leurégarement. | 27 And similarly, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error. |
28 Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leuresprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas: | 28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting: |
29 remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre,dispute, fourberie, malignité; diffamateurs, | 29 having been completely filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, contention, deceit, malice, gossiping; |
30 détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leursparents, | 30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents, |
31 insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié; | 31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy. |
32 connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareillesactions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. | 32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done. |