Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 1


font
JERUSALEMDIODATI
1 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,1 PAOLO, servo di Gesù Cristo, chiamato ad essere apostolo,
2 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures,2 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,
3 concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair,3 intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;
4 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, JésusChrist notre Seigneur,4 fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti;
5 par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de lafoi parmi tous les païens,5 per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;
6 dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ,6 fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;
7 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de parDieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo
8 Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foidans le monde entier.8 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
9 Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avecquelle continuité je fais mémoire de vous9 Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi;
10 et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut,d'aller jusqu'à vous.10 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.
11 Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vousaffermir,11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.
12 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous -- maisj'en fus empêché jusqu'ici -- afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens.13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.
14 Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants:14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.
15 de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome.15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma
16 Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit,du Juif d'abord, puis du Grec.16 PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.
17 Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi.17 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
18 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice deshommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice;18 POICHÈ l’ira di Dio si palesa dal cielo sopra ogni empietà, ed ingiustizia degli uomini, i quali ritengono la verità in ingiustizia
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté.19 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.
20 Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers sesoeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables;20 Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces,mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré:21 Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.
22 dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous22 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple imaged'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles.23 Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.
24 Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps;24 Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.
25 eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférenceau Créateur, qui est béni éternellement! Amen.25 Essi, che hanno mutata la verità di Dio in menzogna, ed hanno adorata e servita la creatura, lasciato il Creatore, che è benedetto in eterno. Amen.
26 Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapportsnaturels pour des rapports contre nature;26 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.
27 pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pourles autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leurégarement.27 E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva.
28 Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leuresprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas:28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;
29 remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre,dispute, fourberie, malignité; diffamateurs,29 essendo ripieni d’ogni ingiustizia, di malvagità, di cupidigia, di malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità;
30 détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leursparents,30 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri;
31 insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié;31 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati.
32 connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareillesactions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono