| 1 Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété; | 1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
| 2 il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa auxpieds des apôtres. | 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
| 3 "Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint etdétournes une partie du prix du champ? | 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
| 4 Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposerdu prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes quetu as menti, mais à Dieu." | 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
| 5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux quil'apprirent. | 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
| 6 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer. | 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
| 7 Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. | 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
| 8 Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant." | 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
| 9 Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur àl'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter." | 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
| 10 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte;ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. | 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
| 11 Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses. | 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
| 12 Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaienttous d'un commun accord sous le portique de Salomon, | 12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
| 13 et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges. | 13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
| 14 Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et defemmes... | 14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
| 15 à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et desgrabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux. | 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
| 16 La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des genspossédés par des esprits impurs et tous étaient guéris. | 16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
| 17 Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleinsd'animosité, | 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
| 18 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. | 18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
| 19 Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduitsdehors, leur dit: | 19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
| 20 "Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là." | 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
| 21 Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner.Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat desIsraélites et on fit chercher les apôtres à la prison. | 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. |
| 22 Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer: | 22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
| 23 "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quandnous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur." | 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
| 24 A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, sedemandaient ce que cela pouvait bien signifier. | 24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
| 25 Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui setiennent dans le Temple et enseignent le peuple." | 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
| 26 Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence,car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider. | 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
| 27 Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea: | 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
| 28 "Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempliJérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!" | 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
| 29 Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
| 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet. | 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
| 31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël larepentance et la rémission des péchés. | 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
| 32 Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui luiobéissent." | 32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
| 33 En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir. | 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
| 34 Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loirespecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant. | 34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
| 35 Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard deces gens-là. | 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
| 36 Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes.Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien. | 36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
| 37 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; ilpérit, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. | 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
| 38 A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ouleur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même; | 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
| 39 mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de voustrouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis. | 39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
| 40 Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler aunom de Jésus, puis les relâchèrent. | 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
| 41 Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outragespour le Nom. | 41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
| 42 Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la BonneNouvelle du Christ Jésus. | 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |