Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 5


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété;1 Invece un uomo di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un suo podere
2 il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa auxpieds des apôtres.2 e, d'accordo con la moglie, trattenne per sé una parte del prezzo e andò a deporre l'altra parte ai piedi degli apostoli.
3 "Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint etdétournes une partie du prix du champ?3 Pietro disse: "Anania, come mai Satana ti ha riempito il cuore fino a cercare d'ingannare lo Spirito Santo e trattenerti parte del prezzo del campo?
4 Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposerdu prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes quetu as menti, mais à Dieu."4 Non era forse tuo prima di venderlo e il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Come mai hai potuto pensare in cuor tuo a un'azione simile? Non hai mentito a uomini, ma a Dio!".
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux quil'apprirent.5 All'udire queste parole Anania cadde a terra morto. E un grande spavento s'impadronì di tutti quelli che stavano ascoltando.
6 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.6 Subito alcuni giovani si mossero per avvolgerlo e portarlo a seppellire.
7 Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.7 Or circa tre ore dopo si presentò anche sua moglie, senza sapere ciò che era avvenuto.
8 Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant."8 Pietro le domandò: "Dimmi, è per tanto che avete venduto il campo?". Ella rispose: "Sì, per questo prezzo".
9 Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur àl'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter."9 Pietro le disse: "Perché vi siete accordati per tentare lo Spirito del Signore? Ecco alla porta i passi di coloro che hanno sepolto tuo marito: porteranno via anche te".
10 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte;ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.10 Ella gli cadde improvvisamente ai piedi, morta. Quei giovani, entrati, la trovarono morta e la portarono a seppellire vicino a suo marito.
11 Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.11 Un grande spavento si diffuse per tutta la chiesa e in tutti coloro che ascoltavano queste cose.
12 Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaienttous d'un commun accord sous le portique de Salomon,12 Per mano degli apostoli avvenivano molti miracoli e prodigi in mezzo al popolo. Tutti stavano insieme uniti e concordi nel portico di Salomone.
13 et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.13 Nessuno degli altri osava unirsi ad essi, ma il popolo ne faceva grandi lodi.
14 Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et defemmes...14 Sempre più andava aumentando il numero dei credenti nel Signore, una moltitudine di uomini e di donne,
15 à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et desgrabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux.15 tanto che i malati venivano portati nelle piazze e posti su lettini e barelle perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ricoprisse qualcuno di loro.
16 La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des genspossédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.16 La folla confluiva anche dalle città attorno a Gerusalemme, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi, i quali tutti venivano guariti.
17 Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleinsd'animosité,17 Allora si mossero il sommo sacerdote e tutti i suoi aderenti, cioè la setta dei sadducei. Pieni di gelosia
18 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.18 misero le mani sugli apostoli e li chiusero nel carcere pubblico.
19 Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduitsdehors, leur dit:19 Ma un angelo del Signore di notte aprì le porte della prigione, li condusse fuori e disse:
20 "Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là."20 "Andate e mettetevi nel tempio a predicare al popolo tutta questa dottrina di vita".
21 Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner.Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat desIsraélites et on fit chercher les apôtres à la prison.21 Udito ciò, entrarono di buon mattino nel tempio e insegnavano. Intanto sopraggiunsero il sommo sacerdote e i suoi aderenti e convocarono il sinedrio e tutto il senato dei figli d'Israele. Quindi mandarono (dei messi) alla prigione a prelevarli.
22 Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer:22 Ma questi, giunti colà, non li trovarono nella prigione. Tornati indietro, riferirono ciò dicendo:
23 "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quandnous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur."23 "Abbiamo trovato la prigione chiusa con ogni cautela e le guardie in piedi davanti alle porte. Ma quando le abbiamo aperte, non abbiamo trovato dentro nessuno".
24 A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, sedemandaient ce que cela pouvait bien signifier.24 Udite queste parole, il comandante del tempio e i sommi sacerdoti si domandavano turbati come ciò sarebbe andato a finire.
25 Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui setiennent dans le Temple et enseignent le peuple."25 Ma qualcuno, sopraggiunto in quel momento, annunciò loro: "Ecco, gli uomini che avete messo in prigione stanno nel tempio e istruiscono il popolo".
26 Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence,car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.26 Allora il comandante del tempio uscì con le guardie e li ricondusse, non però con la forza, poiché avevano paura di essere lapidati dal popolo.
27 Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:27 Condottili nel sinedrio, li posero in mezzo e il sommo sacerdote li interrogò:
28 "Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempliJérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!"28 "Non vi abbiamo forse formalmente ordinato di non insegnare più in questo nome? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme del vostro insegnamento e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo".
29 Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.29 Ma Pietro e gli apostoli risposero: "Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.30 Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù che voi avete ucciso sospendendolo a un legno.
31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël larepentance et la rémission des péchés.31 Dio lo ha innalzato con la sua destra come capo supremo e salvatore per concedere a Israele la conversione e la remissione dei peccati.
32 Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui luiobéissent."32 Di queste cose siamo testimoni noi e lo Spirito Santo che Dio ha dato a coloro che gli obbediscono".
33 En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.33 Ma quelli, udendo queste cose, si esasperarono e volevano ucciderli.
34 Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loirespecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant.34 Allora si alzò nel sinedrio un fariseo di nome Gamaliele, dottore della legge, onorato da tutto il popolo, e richiese che quegli uomini fossero condotti fuori un momento.
35 Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard deces gens-là.35 Poi disse loro: "Israeliti, riflettete bene su ciò che state per fare di questi uomini.
36 Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes.Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien.36 Infatti tempo fa venne fuori Teuda, che si spacciava per un personaggio straordinario, e gli andò dietro un gran numero di uomini, quasi quattrocento. Ma quando fu ucciso, tutti i suoi aderenti furono dispersi e si ridussero a nulla.
37 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; ilpérit, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.37 Dopo di lui saltò fuori Giuda il Galileo, nei giorni del censimento, e trascinò il popolo dietro di sé. Ma anch'egli finì male e tutti i suoi aderenti furono dispersi.
38 A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ouleur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;38 Or dunque io vi dico: non impicciatevi di questi uomini e lasciateli fare. Perché se questo è un progetto o un'impresa messa su dagli uomini, sarà distrutta;
39 mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de voustrouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.39 ma se viene da Dio, non potrete annientarli: guardatevi dal farvi trovare in lotta con Dio!". Si attennero al consiglio
40 Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler aunom de Jésus, puis les relâchèrent.40 e, fatti chiamare gli apostoli, li fecero percuotere e comandarono loro di non parlare più nel nome di Gesù. Quindi li rilasciarono.
41 Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outragespour le Nom.41 Essi se ne andavano via dal sinedrio lieti perché erano stati fatti degni di subire oltraggi per il nome.
42 Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la BonneNouvelle du Christ Jésus.42 E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunciare la buona novella del Cristo Gesù.