Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 20


font
JERUSALEMVULGATA
1 Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, aprèsavoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
2 Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce,2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
3 où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquerpour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine.3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4 Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, deThessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime.4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
6 Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours,les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir lelendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit.7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
8 Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis.8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
9 Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par unprofond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage enbas. On le releva mort.9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
10 Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme esten lui."10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
11 Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'estalors qu'il partit.11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
12 Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation.12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul:ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène.14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
15 De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions àSamos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet.15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
16 Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il sehâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
17 De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise.17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
18 Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuisle premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous,18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19 servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ontoccasionnées les machinations des Juifs.19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
20 Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallaitvous prêcher et vous instruire, en public et en privé,20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
21 adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
22 "Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'yadviendra,22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
23 sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que chaînes et tribulations m'attendent.23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
24 Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et leministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.24 Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
25 "Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de quij'ai passé en proclamant le Royaume.25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
26 C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous.26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
27 Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu.27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
28 "Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pourpaître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils.28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29 "Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui neménageront pas le troupeau,29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
30 et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le butd'entraîner les disciples à leur suite.30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
31 C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé dereprendre avec larmes chacun d'entre vous.31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
32 "Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et deprocurer l'héritage parmi tous les sanctifiés.32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
33 "Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne:33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
34 vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains quevoilà.34 ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
35 De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et sesouvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir."35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
36 A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria.36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
37 Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,37 Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
38 affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ilsl'accompagnèrent jusqu'au bateau.38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.