Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 20


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, aprèsavoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.1 Appena cessato il tumulto, Paolo mandò a chiamare i discepoli e, dopo averli incoraggiati, li salutò e si mise in viaggio per la Macedonia.
2 Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce,2 Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando con molti discorsi i fedeli, arrivò in Grecia.
3 où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquerpour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine.3 Trascorsi tre mesi, poiché ci fu un complotto dei Giudei contro di lui, mentre si apprestava a salpare per la Siria, decise di far ritorno attraverso la Macedonia.
4 Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, deThessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime.4 Lo accompagnarono Sòpatro di Berèa, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timòteo, e gli asiatici Tìchico e Tròfimo.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.5 Questi però, partiti prima di noi ci attendevano a Tròade;
6 Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours,les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.6 noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Tròade dove ci trattenemmo una settimana.

7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir lelendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit.7 Il primo giorno della settimana ci eravamo riuniti a spezzare il pane e Paolo conversava con loro; e poiché doveva partire il giorno dopo, prolungò la conversazione fino a mezzanotte.
8 Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis.8 C'era un buon numero di lampade nella stanza al piano superiore, dove eravamo riuniti;
9 Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par unprofond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage enbas. On le releva mort.9 un ragazzo chiamato Èutico, che stava seduto sulla finestra, fu preso da un sonno profondo mentre Paolo continuava a conversare e, sopraffatto dal sonno, cadde dal terzo piano e venne raccolto morto.
10 Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme esten lui."10 Paolo allora scese giù, si gettò su di lui, lo abbracciò e disse: "Non vi turbate; è ancora in vita!".
11 Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'estalors qu'il partit.11 Poi risalì, spezzò il pane e ne mangiò e dopo aver parlato ancora molto fino all'alba, partì.
12 Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation.12 Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono molto consolati.

13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul:ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.13 Noi poi, che eravamo partiti per nave, facemmo vela per Asso, dove dovevamo prendere a bordo Paolo; così infatti egli aveva deciso, intendendo di fare il viaggio a piedi.
14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène.14 Quando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilène.
15 De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions àSamos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet.15 Salpati da qui il giorno dopo, ci trovammo di fronte a Chio; l'indomani toccammo Samo e il giorno dopo giungemmo a Milèto.
16 Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il sehâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.16 Paolo aveva deciso di passare al largo di Èfeso per evitare di subire ritardi nella provincia d'Asia: gli premeva di essere a Gerusalemme, se possibile, per il giorno della Pentecoste.

17 De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise.17 Da Milèto mandò a chiamare subito ad Èfeso gli anziani della Chiesa.
18 Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuisle premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous,18 Quando essi giunsero disse loro: "Voi sapete come mi sono comportato con voi fin dal primo giorno in cui arrivai in Asia e per tutto questo tempo:
19 servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ontoccasionnées les machinations des Juifs.19 ho servito il Signore con tutta umiltà, tra le lacrime e tra le prove che mi hanno procurato le insidie dei Giudei.
20 Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallaitvous prêcher et vous instruire, en public et en privé,20 Sapete come non mi sono mai sottratto a ciò che poteva essere utile, al fine di predicare a voi e di istruirvi in pubblico e nelle vostre case,
21 adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.21 scongiurando Giudei e Greci di convertirsi a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
22 "Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'yadviendra,22 Ed ecco ora, avvinto dallo Spirito, io vado a Gerusalemme senza sapere ciò che là mi accadrà.
23 sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que chaînes et tribulations m'attendent.23 So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
24 Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et leministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.24 Non ritengo tuttavia la mia vita meritevole di nulla, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato dal Signore Gesù, di rendere testimonianza al messaggio della grazia di Dio.
25 "Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de quij'ai passé en proclamant le Royaume.25 Ecco, ora so che non vedrete più il mio volto, voi tutti tra i quali sono passato annunziando il regno di Dio.
26 C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous.26 Per questo dichiaro solennemente oggi davanti a voi che io sono senza colpa riguardo a coloro che si perdessero,
27 Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu.27 perché non mi sono sottratto al compito di annunziarvi tutta la volontà di Dio.
28 "Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pourpaître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils.28 Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue.
29 "Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui neménageront pas le troupeau,29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;
30 et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le butd'entraîner les disciples à leur suite.30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
31 C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé dereprendre avec larmes chacun d'entre vous.31 Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato di esortare fra le lacrime ciascuno di voi.
32 "Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et deprocurer l'héritage parmi tous les sanctifiés.32 Ed ora vi affido al Signore e alla parola della sua grazia che ha il potere di edificare e di concedere l'eredità con tutti i santificati.
33 "Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne:33 Non ho desiderato né argento, né oro, né la veste di nessuno.
34 vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains quevoilà.34 Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che erano con me hanno provveduto queste mie mani.
35 De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et sesouvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir."35 In tutte le maniere vi ho dimostrato che lavorando così si devono soccorrere i deboli, ricordandoci delle parole del Signore Gesù, che disse: Vi è più gioia nel dare che nel ricevere!".
36 A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria.36 Detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò.
37 Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,37 Tutti scoppiarono in un gran pianto e gettandosi al collo di Paolo lo baciavano,
38 affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ilsl'accompagnèrent jusqu'au bateau.38 addolorati soprattutto perché aveva detto che non avrebbero più rivisto il suo volto. E lo accompagnarono fino alla nave.