Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 6


font
JERUSALEMDIODATI
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
2 Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
3 Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.
5 Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.
7 Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petitmorceau."7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:
9 "Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant demonde?"9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
10 Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc,au nombre d'environ 5.000 hommes.10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
11 Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour lespoissons, autant qu'ils en voulaient.11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
12 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien nesoit perdu."12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
13 Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge,se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
14 A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venirdans le monde."14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo
15 Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit ànouveau dans la montagne, tout seul.15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
17 et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésusn'était pas encore venu les rejoindre;17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
18 et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
19 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher dubateau. Ils eurent peur.19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
20 Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur."20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
21 Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils serendaient.21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano
22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque etque Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés.22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
23 Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain.23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent etvinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
25 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
26 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vousavez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
27 Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle,celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato
28 Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?"28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
29 Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
30 Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvreaccomplis-tu?30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du painvenu du ciel."31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné lepain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde."33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
34 Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
35 Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aurajamais soif.35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
36 Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
37 Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
38 car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que jele ressuscite au dernier jour.39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
40 Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et jele ressusciterai au dernier jour."40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
41 Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu duciel."41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
42 Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?"42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous.43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute duPère et à son école vient à moi.45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 Je suis le pain de vie.48 Io sono il pan della vita.
49 Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
50 ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas.50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
51 Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que jedonnerai, c'est ma chair pour la vie du monde."51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.
52 Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donnersa chair à manger?"52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
53 Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'hommeet ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
56 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
57 De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui memange, lui aussi vivra par moi.57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
58 Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; quimange ce pain vivra à jamais."58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
59 Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm.59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum
60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peutl'écouter?"60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
61 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vousscandalise?61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
62 Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?...62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sontvie.63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
64 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaientceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par lePère."65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
67 Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?"67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
69 Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
70 Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est undémon."70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici