Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 18


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là unjardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s'yétaient réunis.2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient làavec des lanternes, des torches et des armes.3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: "Qui cherchez-vous?"4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 Ils lui répondirent: "Jésus le Nazôréen." Il leur dit: "C'est moi." Or Judas, qui le livrait, se tenait là, luiaussi, avec eux.5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 Quand Jésus leur eut dit: "C'est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre.6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 De nouveau il leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils dirent: "Jésus le Nazôréen."7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'enaller":8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul."9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui tranchal'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus.10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-jepas?"11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cetteannée-là.13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il y a intérêt à ce qu'un seul hommemeure pour le peuple."14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre etentra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grandprêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cethomme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas."17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, setenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Jésus lui répondit: "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogueet dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret.20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils saventce que j'ai dit."21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que turéponds au grand prêtre?"22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi mefrappes-tu?"23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 Anne l'envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe.24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas."25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?"26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dansle prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque.28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est paspermis de mettre quelqu'un à mort":31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 afin que s'accomplît la parole qu'avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir.32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: "Tu es le roi des Juifs?"33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?"35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gensauraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n'est pas d'ici."36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 Pilate lui dit: "Donc tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venudans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix."37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et illeur dit: "Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vousrelâche le roi des Juifs?"39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: "Pas lui, mais Barabbas!" Or Barabbas était un brigand.40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.