SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.2 but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.3 To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.4 When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.6 This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.7 So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.9 I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.12 He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;16 And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.
17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.17 For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."
19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.19 There was again a division among the Jews because of these words.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"20 Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"
21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"21 Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.22 It was the feast of the Dedication at Jerusalem;
23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.23 it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.26 but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.28 and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Moi et le Père nous sommes un."30 I and the Father are one."
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.31 The Jews took up stones again to stone him.
32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."33 The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?
35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --35 If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."38 but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.39 Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.
40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.40 He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."41 And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 And many believed in him there.