Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deutéronome 6


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné devous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.1 Haec sunt mandata et praecep ta atque iudicia, quae mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam;
2 Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et sescommandements que je t'ordonne aujourd'hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils.2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia praecepta et mandata eius, quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitae tuae, ut prolongentur dies tui.
3 Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsique te l'a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel!3 Audi, Israel, et observa, ut facias, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi terram lacte et melle manantem.
4 Ecoute, Israël: Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.4 Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.
5 Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua.
6 Que ces paroles que je te dicte aujourd'hui restent dans ton coeur!6 Eruntque verba haec, quae ego praecipio tibi hodie, in corde tuo,
7 Tu les répéteras à tes fils, tu les leur diras aussi bien assis dans ta maison que marchant sur laroute, couché aussi bien que debout;7 et inculcabis ea filiis tuis et loqueris ea sedens in domo tua et ambulans in itinere, decumbens atque consurgens;
8 tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un bandeau;8 et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque quasi appensum quid inter oculos tuos,
9 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.9 scribesque ea in postibus domus tuae et in portis tuis.
10 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac etJacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n'as pas bâties,10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua iuravit patribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitates magnas et optimas, quas non aedificasti,
11 aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n'as pas remplies, aux puitsque tu n'as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que tu n'as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tute seras rassasié,11 domos plenas cunctarum opum, quas non implevisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quae non plantasti, et comederis et saturatus fueris,
12 garde-toi d'oublier Yahvé qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.12 cave diligenter, ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis:
13 C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c'est par son nom que tu jureras.13 Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis.
14 Ne suivez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des nations qui vous entourent,14 Non ibitis post deos alienos, de diis gentium, quae in circuitu vestro sunt,
15 car c'est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé tonDieu s'enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre.15 quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui; ne quando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae.
16 Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous l'avez mis à l'épreuve àMassa.16 Non tentabitis Dominum Deum vestrum, sicut tentastis in Massa.
17 Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu'il t'aprescrites,17 Custodite mandata Domini Dei vestri ac testimonia et praecepta, quae praecepit tibi;
18 et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être heureux, et de prendrepossession de l'heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères18 et fac, quod rectum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi, et ingressus possideas terram optimam, de qua iuravit Dominus patribus tuis,
19 qu'il en chasserait tous tes ennemis devant toi; ainsi l'a dit Yahvé.19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est Dominus.
20 Lorsque demain ton fils te demandera: "Qu'est-ce donc que ces instructions, ces lois et cescoutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites?"20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: “Quid sibi volunt testimonia haec et praecepta atque iudicia, quae praecepit Dominus Deus noster vobis?”,
21 Tu diras à ton fils: "Nous étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahvé nous a fait sortird'Egypte par sa main puissante.21 dices ei: “Servi eramus pharaonis in Aegypto, et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
22 Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contrel'Egypte, Pharaon et toute sa maison.22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro;
23 Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis parserment à nos pères, et pour nous le donner.23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua iuravit patribus nostris.
24 Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notreDieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l'a accordé jusqu'à présent.24 Praecepitque nobis Dominus, ut faciamus omnia praecepta haec et timeamus Dominum Deum nostrum, et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae, sicut est hodie.
25 Telle sera notre justice: garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvénotre Dieu, comme il nous l'a ordonné."25 Eritque iustitia nobis, si custodierimus et fecerimus omnia mandata haec coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis”.