Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deutéronome 33


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.1 Ecco la benedizione colla quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele prima di morire.
2 Il dit: Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est levé à l'horizon, il a resplendidepuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu'auxPentes.2 Egli disse: Il Signore è venuto dal Sinai e si è levato per noi da Seir, è apparso dal monte Faran, e con lui migliaia di santi. Nella sua destra una legge di fuoco;
3 Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, etils ont couru sous ta conduite.3 egli ha amati i popoli, tutti i santi sono nella sua mano, e quelli che si appressano ai suoi piedi riceveranno la sua dottrina.
4 (Moïse nous a prescrit une loi.) L'assemblée de Jacob entre dans son héritage;4 Avendoci uosò data la legge, eredità della moltitudine di Giacobbe,
5 il y eut un roi en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirentles tribus d'Israël.5 egli sarà re d'un popolo giustissimo in mezzo ai principi del popolo adunati colle tribù d'Israele.
6 Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.6 Viva Ruben e non muoia, anche se ridotto a piccol numero.
7 Voici ce qu'il dit sur Juda: Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Queses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.7 Questa è la benedizione di Giuda: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda e riconducilo al suo popolo; per esso combatteranno le sue mani ed egli sarà il suo aiuto contro gli avversari suoi,
8 Il dit sur Lévi: Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à qui tu fis grâce, aprèsl'avoir mis à l'épreuve à Massa, s'en être pris à lui aux eaux de Meriba.8 E di Levi disse: La tua perfezione e la tua dottrina son di quel tuo uomo santo che tu provasti nella tentazione e giudicasti alle Acque di contraddizione,
9 Il dit de son père et de sa mère: "Je ne l'ai pas vu." Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, illes ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance.9 che disse a suo padre e a sua madre: « Io non vi conosco », e ai suoi fratelli: « Io non so chi voi siate ». E non ebbe riguardo ai propri figli. Essi, che custodirono la tua parola ed osservarono il tuo patto,
10 Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter l'encens à tes narineset mettent l'holocauste sur ton autel.10 insegneranno i tuoi giudizi a Giacobbe, la tua legge a Israele: essi offriranno timiami nel tuo furore ed olocausti sui tuo altare.
11 Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires etde ceux qui le haïssent pour qu'ils ne tiennent pas!11 Benedici, o Signore, la sua fortezza, accetta le opere delle sue mani, percuoti le spalle dei suoi nemici, e quelli che l'odiano non possan stare in piedi.
12 Il dit sur Benjamin: Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut leprotège tous les jours et demeure entre ses coteaux.12 E di Beniamino disse: Il dilettissimo del Signore abiterà con lui con tutta confidenza, vi starà tutto il giorno come in letto nuziale, e riposerà tra le braccia di lui.
13 Il dit sur Joseph: Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et del'abîme souterrain,13 E di Giuseppe disse: La sua terra sia benedetta dal Signore, con i frutti del cielo e colle rugiade, con le sorgenti che scaturiscono dall'abisso,
14 le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque lunaison,14 con i frutti prodotti dal sole e dalla luna,
15 les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines d'autrefois,15 coi frutti delle cime dei monti antichi, coi frutti dei colli eterni,
16 le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de celui qui habite le Buisson. Quela chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le crâne du consacré parmi ses frères!16 e colle biade della terra nella sua abbondanza. La benedizione di Colui che apparve nel roveto scenda sul capo di Giuseppe, sulla sommità del capo di colui che è Nazzareo tra i suoi fratelli.
17 Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe lespeuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.17 La sua bellezza è come quella del primogenito del toro, le sue corna son corna di rinoceronte: con esse getterà in aria le genti sino agli ultimi confini della terra. Tali sono le moltitudini di Efraim e tali le migliaia di Manasse.
18 Il dit sur Zabulon: Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions. Et toi, Issachar, dans testentes!18 E a Zàbulon disse: Rallegrati, o Zàbulon, nel tuo uscire, e tu,o Issacar, nelle tue tende:
19 Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des sacrifices de succès, car ilsaspirent à eux l'abondance des mers et les trésors cachés dans les sables.19 essi schianteranno i popoli al monte, ove immoleranno vittime di giustizia, essi succhieranno come latte le ricchezze dei mari e i tesori nascosti delle arene.
20 Il dit sur Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme une lionne; il adéchiré bras, visage et tête.20 E a Gad disse: Benedetto Gad nella sua estensione! Egli si è sdraiato come un leone, ha sbranato braccio e testa,
21 Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de chef lui était réservée. Il est venucomme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.21 ha veduto il suo principato che nella sua parte doveva riposare un dottore. Egli fu coi principi del popolo, eseguì le giustizie del Signore e il suo giudizio assieme ad Israele.
22 Il dit sur Dan: Dan est un jeune lion qui s'élance du Bashân.22 E a Dan disse: Dan è un leoncello: da Basan correrà lontano.
23 Il dit sur Nephtali: Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé: Ilprend possession de l'ouest et du midi.23 E di Neftali disse: Nettali godrà nell'abbondanza, sarà colmo delle benedizioni del Signore, possederà il mare e il mezzodì.
24 Il dit sur Asher: Béni soit Asher entre tous les fils! Qu'il soit privilégié parmi ses frères etqu'il baigne son pied dans l'huile!24 Àd Aser disse: Sia Aser benedetto nei figli, sia caro ai suoi fratelli e tuffi il suo piede nell'olio.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant que tes jours!25 I suoi calzari sian ferro e rame; come i giorni della tua gioventù, così sia anche la tua vecchiaia.
26 Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées,dans sa majesté!26 Non v'è altro Dio come il Dio del popolo giustissimo; Colui che sale sopra i cieli è tuo aiuto: sotto la sua maestà corron le nubi.
27 Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toil'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis!27 Lassù risiede e quaggiù sono le sue braccia eterne. Caccerà dalla tua faccia il nemico e dirà: Sii ridotto in polvere,
28 Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et devin; le ciel même y distille la rosée.28 Israele abiterà sicuro e solo, l'occhio di Giacobbe poserà sopra una terra feconda di grano e di vino. I cieli saranno oscurati dalla rugiada.
29 Heureux es-tu, ô Israël! Qui est comme toi, peuple vainqueur? En Yahvé est le bouclier quite secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.29 Te beato, o Israele! Chi è simile a te, o popolo che hai la tua salute nel Signore? Egli è lo scudo ohe ti protegge, egli è la spada della tua gloria. I tuoi nemici non ti riconosceranno; ma tu calpesterai i loro colli.