Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deutéronome 33


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.1 Eis a bênção que Moisés, o homem de Deus, pronunciou sobre os israelitas antes de morrer:
2 Il dit: Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est levé à l'horizon, il a resplendidepuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu'auxPentes.2 O Senhor veio do Sinai e levantou-se para eles de Seir; resplandeceu do monte Fará, e chegou de Meribá de Cabes, do sul às encostas das montanhas.
3 Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, etils ont couru sous ta conduite.3 Sim, ele ama os povos. Todos os seus santos estão ao abrigo da sua mãoestão sentados a seus pés para receber as suas palavras.
4 (Moïse nous a prescrit une loi.) L'assemblée de Jacob entre dans son héritage;4 Moisés nos prescreveu uma lei - herança da assembléia de Jacó.
5 il y eut un roi en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirentles tribus d'Israël.5 Houve um rei em Jesurum, quando se reuniram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.6 Que Rubem viva, e não morra jamais! E não seja reduzido a um punhado de homens.
7 Voici ce qu'il dit sur Juda: Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Queses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.7 Para Judô eis o que disse: ouvi, Senhor, a voz de Judá, guiai-o ao seu povo. Enquanto suas mãos combatem por ele, vinde protegê-lo contra os inimigos.
8 Il dit sur Lévi: Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à qui tu fis grâce, aprèsl'avoir mis à l'épreuve à Massa, s'en être pris à lui aux eaux de Meriba.8 Para Levi disse: dai vossos tumim e vossos urim ao homem que vos é fiel, quem provasses em Massá, com quem questionasses junto às águas de Meribá.
9 Il dit de son père et de sa mère: "Je ne l'ai pas vu." Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, illes ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance.9 Que diz de seu pai e sua mãe: Não os tenho em consideração; que não reconhece seus irmãos e ignora seus filhos. Eles observam a vossa palavra e guardam a vossa aliança;
10 Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter l'encens à tes narineset mettent l'holocauste sur ton autel.10 ensinam vossos preceitos a Jacó e vossa lei a Israel; apresentam o incenso ao vosso olfato e o holocausto sobre o vosso altar.
11 Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires etde ceux qui le haïssent pour qu'ils ne tiennent pas!11 Abençoai, Senhor, sua obra e aceitar o trabalho de suas mãos. Deslombai seus agressores e seus inimigos, para que não mais consigam levantar-se.
12 Il dit sur Benjamin: Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut leprotège tous les jours et demeure entre ses coteaux.12 Para Benjamim disse: querido do Senhor, habita junto dele com segurança. O Altíssimo o protege sempre; repousa entre os seus ombros.
13 Il dit sur Joseph: Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et del'abîme souterrain,13 Para José disse: Sua terra é abençoada pelo Senhor com os dons do céu e do orvalho, com os dons das fontes que brotam das profundezas,
14 le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque lunaison,14 Com os melhores frutos do sol, os melhores frutos de cada mês,
15 les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines d'autrefois,15 as primícias dos montes antigos, o que há de melhor nas colinas eternas,
16 le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de celui qui habite le Buisson. Quela chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le crâne du consacré parmi ses frères!16 os frutos excelentes da terra, e tudo o que ela contém! Possa o favor daquele que habitou na sarça repousar sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os irmãos!
17 Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe lespeuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.17 Glória a esse touro primogênito! São chifres de búfalo os seus chifres; com eles agride todos os povos até os confins da terra! Tais são as miríades de Efraim, tais os milhares de Manassés.
18 Il dit sur Zabulon: Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions. Et toi, Issachar, dans testentes!18 Para Zabulon disse: sê feliz, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas!
19 Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des sacrifices de succès, car ilsaspirent à eux l'abondance des mers et les trésors cachés dans les sables.19 Convocarão os povos à montanha para aí oferecerem sacrifícios justos, porque sorverão as riquezas do mar e os tesouros ocultos na areia.,
20 Il dit sur Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme une lionne; il adéchiré bras, visage et tête.20 Para Gad disse: bendito seja quem dilatar Gad! Ele se agacha como uma leoa, e despedaça braço e cabeça;
21 Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de chef lui était réservée. Il est venucomme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.21 escolheu para si as primícias da terra, porque ali estava a porção do chefe. Avança à frente do povo, cumprindo a justiça do Senhor e os seus juízos com Israel.
22 Il dit sur Dan: Dan est un jeune lion qui s'élance du Bashân.22 Para Dá disse: Dá é um leãozinho, que salta de Basã.
23 Il dit sur Nephtali: Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé: Ilprend possession de l'ouest et du midi.23 Para Neftali disse: Neftali, saciado de delícias, cumulado das bênçãos do Senhor, toma possessão do mar e do sul.
24 Il dit sur Asher: Béni soit Asher entre tous les fils! Qu'il soit privilégié parmi ses frères etqu'il baigne son pied dans l'huile!24 Para Aser disse: bendito seja Aser entre todos os filhos! Seja o favorito de seus irmãos, e mergulhe os pés no óleo.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant que tes jours!25 Teus ferrolhos serão de ferro e bronze, e tua segurança durará toda a tua existência.
26 Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées,dans sa majesté!26 Ninguém como o Deus de Jesurum,
27 Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toil'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis!27 o Deus dos tempos antigos que é o teu refúgio e teu apoio os seus braços eternos, que, para te socorrer, cavalga os céus e as nuvens majestosamente. Expulsa o inimigo de diante de ti e te diz: Extermina!
28 Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et devin; le ciel même y distille la rosée.28 Israel habita em segurança, fonte de Jacó corre, na solidão, numa terra de trigo e de vinho, o céu destila-lhe o orvalho.
29 Heureux es-tu, ô Israël! Qui est comme toi, peuple vainqueur? En Yahvé est le bouclier quite secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.29 Tu és feliz, ó Israel! Quem é, como tu, povo salvo pelo Senhor, escudo que te protege, espada que te engrandece? Teus inimigos virão adular-te, mas tu pisarás por cima deles.