Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deutéronome 33


font
JERUSALEMDIODATI
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.1 OR quest’è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d’Israele, avanti la sua morte.
2 Il dit: Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est levé à l'horizon, il a resplendidepuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu'auxPentes.2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de’ santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro.
3 Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, etils ont couru sous ta conduite.3 Benchè tu ami i popoli, Tutti i santi di esso son nella tua mano; Ed essi stanno fra i tuoi piedi, Affin di ricevere delle tue parole.
4 (Moïse nous a prescrit une loi.) L'assemblée de Jacob entre dans son héritage;4 Mosè ci ha data la Legge, Che è una eredità alla raunanza di Giacobbe.
5 il y eut un roi en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirentles tribus d'Israël.5 Ed egli è stato Re in Iesurun, Quando si raunavano i Capi del popolo, Insieme con le tribù d’Israele
6 Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.6 Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi.
7 Voici ce qu'il dit sur Juda: Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Queses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.7 E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici
8 Il dit sur Lévi: Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à qui tu fis grâce, aprèsl'avoir mis à l'épreuve à Massa, s'en être pris à lui aux eaux de Meriba.8 Poi disse di LEVI: I tuoi Tummim e Urim sieno al tuo uomo pietoso, Il qual tu provasti in Massa, E col quale tu contendesti alle acque di Meriba;
9 Il dit de son père et de sa mère: "Je ne l'ai pas vu." Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, illes ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance.9 Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto.
10 Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter l'encens à tes narineset mettent l'holocauste sur ton autel.10 Essi insegneranno le tue ordinazioni a Giacobbe, E la tua Legge ad Israele; Essi presenteranno il profumo alle tue nari, E i sacrificii da ardere interamente, sopra il tuo Altare.
11 Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires etde ceux qui le haïssent pour qu'ils ne tiennent pas!11 O Signore, benedici il suo esercito, E gradisci l’opera delle sue mani; Trafiggi le reni a coloro che si solleveranno contro a lui, E a coloro che l’odieranno, sì che non possano risorgere
12 Il dit sur Benjamin: Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut leprotège tous les jours et demeure entre ses coteaux.12 Di BENIAMINO disse: L’amato del Signore abiti in sicurtà con lui; Egli del continuo gli farà riparo, Ed esso abiterà fra le sue spalle.
13 Il dit sur Joseph: Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et del'abîme souterrain,13 Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,
14 le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque lunaison,14 E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere.
15 les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines d'autrefois,15 E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni.
16 le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de celui qui habite le Buisson. Quela chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le crâne du consacré parmi ses frères!16 E delle delizie della terra, e di tutto ciò ch’ella contiene, E del favor di colui che stava nel pruno; Venga quello sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo Di colui ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.
17 Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe lespeuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.17 Egli ha una bravura, come il primogenito di un toro; E le sue corna son come corna di liocorno; Con quello egli cozzerà i popoli tutti quanti, Fino alle stremità della terra. E queste son le decine delle migliaia d’Efraim, E queste son le migliaia di Manasse
18 Il dit sur Zabulon: Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions. Et toi, Issachar, dans testentes!18 Poi disse di ZABULON: Rallegrati, Zabulon, nella tua uscita; E tu, ISSACAR, ne’ tuoi tabernacoli.
19 Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des sacrifices de succès, car ilsaspirent à eux l'abondance des mers et les trésors cachés dans les sables.19 Essi chiameranno i popoli al Monte, E quivi sacrificheranno sacrificii di giustizia; Perciocchè suggeranno la dovizia del mare, E i tesori nascosti della rena.
20 Il dit sur Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme une lionne; il adéchiré bras, visage et tête.20 Poi disse di GAD: Benedetto sia colui che allarga Gad; Egli se ne sta come un fiero leone, E lacera braccio e testa.
21 Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de chef lui était réservée. Il est venucomme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.21 Egli l’ha provveduto delle primizie del paese, Perciocchè ivi era riposta la parte del Legislatore; Ed egli è venuto co’ capi del popolo; Egli ha eseguita la giustizia del Signore, E i suoi giudicii, con Israele
22 Il dit sur Dan: Dan est un jeune lion qui s'élance du Bashân.22 Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.
23 Il dit sur Nephtali: Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé: Ilprend possession de l'ouest et du midi.23 Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì.
24 Il dit sur Asher: Béni soit Asher entre tous les fils! Qu'il soit privilégié parmi ses frères etqu'il baigne son pied dans l'huile!24 Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant que tes jours!25 I tuoi calzari saranno ferro e rame; E la tua forza durerà quanto i tuoi giorni
26 Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées,dans sa majesté!26 O Iesurun, ei non v’è niuno pari a Dio, Ch’è portato, come sopra un carro, Sopra i cieli in tuo aiuto, E nella sua altezza sopra le nuvole,
27 Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toil'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis!27 Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi.
28 Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et devin; le ciel même y distille la rosée.28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.
29 Heureux es-tu, ô Israël! Qui est comme toi, peuple vainqueur? En Yahvé est le bouclier quite secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.29 Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi